Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Bumbadeclown
Artikelen: 0
Berichten: 5
Lid geworden op: wo 26 apr 2017, 15:14

Nederlandse woord voor "vertex" van een ellips?

Hoi
 
Onze cursus calculus is in het Engels. Bij het bespreken van kegelsneden komt het woord "vertices" enkelvoud "vertex" aan bod. Dit zijn de punten waar de raaklijnen aan de kegelsneden verticaal zijn. Google translate zegt "hoekpunt" en "toppunt". Is hier een Nederlands woord voor? Of moet ik gewoon vertex of toppunt zeggen?
CoenCo
Technicus
Artikelen: 0
Berichten: 1.211
Lid geworden op: di 18 okt 2011, 00:17

Re: Nederlandse woord voor "vertex" van een ellips?

Er zijn vele betekenissen. Maar ik zou denk ik het woord "knoop" gebruiken: https://nl.wikipedia.org/wiki/Knooppunt_(wiskunde)

Bij dit soort vaktermen is het soms beter om geen google-translate te gebruiken. Je kan kan beter eerst de engelse term op wikipedia zoeken, en daarna de taal op nederlands zetten.
Gebruikersavatar
mathfreak
Pluimdrager
Artikelen: 0
Berichten: 3.505
Lid geworden op: zo 28 dec 2008, 16:22

Re: Nederlandse woord voor "vertex" van een ellips?

Omdat er sprake is van een kegelsnede kun je beter "top" als vertaling gebruiken. De vertaling die CoenCo noemt past beter in een grafentheoretische context.
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
Bumbadeclown
Artikelen: 0
Berichten: 5
Lid geworden op: wo 26 apr 2017, 15:14

Re: Nederlandse woord voor "vertex" van een ellips?

CoenCo schreef: Er zijn vele betekenissen. Maar ik zou denk ik het woord "knoop" gebruiken: https://nl.wikipedia.org/wiki/Knooppunt_(wiskunde)

Bij dit soort vaktermen is het soms beter om geen google-translate te gebruiken. Je kan kan beter eerst de engelse term op wikipedia zoeken, en daarna de taal op nederlands zetten.
Dat heb ik ook gedaan, maar er is niet echt een duidelijke vertaling voor te vinden. 
 
mathfreak schreef: Omdat er sprake is van een kegelsnede kun je beter "top" als vertaling gebruiken. De vertaling die CoenCo noemt past beter in een grafentheoretische context.
Dat klopt inderdaad, dat had ik gisteren ergens gelezen (ik vind de bron niet meer). Ik heb top gebruikt in mijn samenvatting, dat lijkt mij dan de juiste keuze te zijn geweest. 
 
Bedankt voor de hulp!

Terug naar “Wiskunde”