Dank jullie allemaal, ik denk dat dit inderdaad een uitdrukking is waar geen echte Engelse versie van bestaat.
Rhiannon schreef:
In de zin 'paying something out of your own pocket' is de uitdrukking inderdaad neutraal, maar in zinnen als 'this agreement sounds positive, but in fact a lot is coming out of your own pocket' of 'this may seem to be solidarity, but in fact it means funding the poorest countries from their own pocket' is er wel degelijk een negatieve connotatie.
Ja, inderdaad, alleen komt de negatieve connotatie meer uit de rest van de zin dan uit de uitdrukking zelf. Dat werkt natuurlijk wel, maar het is toch een beetje jammer omdat het net iets minder krachtig overkomt.
Bladerunner schreef:
Hier nog een site.
Interessant, deze site geeft de volgende vertaling:
Wij zijn hier in het Parlement voor extra geld en niet voor een sigaar uit eigen doos. -->
We are here in Parliament to ask for extra funding, and not for one of our own cigars.
https://en.bab.la/dictionary/dutch-english/sigaar
Is "one of our own cigars" werkelijk een bestaande uitdrukking?
Update: Ik kan hier niets over vinden op google, dus het lijkt me in elk geval geen gangbare uitdrukking