Skycenter schreef: ↑di 17 jan 2023, 23:59
Of bestaat er in onze taal dan de mogelijkheid om een verschil te mogen maken tussen “de tralie” en “het tralie” ?
Ja, net zoals het mogelijk is om 'de idee' en 'het idee' naast elkaar te gebruiken.
link
Het
Woordenboek der Nederlandse Taal vermeldt dat 'het tralie' al heel oud is (16e/17e eeuw), maar in onbruik is geraakt:
znw. vr. en onz., mv. -s en -n. Mnl. tralie. Uit ofr. traille, treille. ... Het geslacht is steeds vr., behalve in de jonge techn. bet. 3, d), waar het woord ook onz. is, wsch. onder invloed van het synonieme rooster.
Als enkelv. met de bet. van: metalen vlechtwerk of samenstel van evenwijdige of volgens een ander patroon samengevoegde (metalen) staven of (houten) latten, dienende tot afsluiting van een opening of omsluiting of afperking van een ruimte. Thans ongewoon, behalve in het onder 3) genoemde gewest. en techn. gebruik.
–3.
↪d. (Natuurk.) Glazen of metalen spiegelplaat met een groot aantal uiterst fijne lijntjes er in gegrift om spectra te verwekken. In deze toepassing ook onz.
↪— Optisch(e) tralie.
Optische tralies of roosters worden gemaakt, doordat met een diamantje parallelle krassen worden gegeven in een glasplaat of in een metaalplaat, waarbij de krassen van dezelfde profielvorm en equidistant zijn, zwikker, Leerb. d. Optiek 156 [1933].
Rooster, Rooster-werk, Traalie, aubin, Dict. de Mar. [1702].