De passage over de boog van Odysseus in het oorspronkelijke Grieks van Homeros is door meerderen vertaald. Ben Bijnsdorp is maar een van de vertalers en ieder ziet het spannen en schieten door de bijlen op een andere manier.
De Griekse passage (21, 73-79) luidt als volgt:
ἀλλ᾽ ἄγετε, μνηστῆρες, ἐπεὶ τόδε φαίνετ᾽ ἄεθλον
θήσω γὰρ μέγα τόξον Ὀδυσσῆος θείοιο
ὃς δέ κε ῥηΐτατ᾽ ἐντανύσῃ βιὸν ἐν παλάμῃσι
καὶ διοϊστεύσῃ πελέκεων δυοκαίδεκα πάντων,
τῷ κεν ἅμ᾽ ἑσποίμην, νοσφισσαμένη τόδε δῶμα
κουρίδιον, μάλα καλόν, ἐνίπλειον βιότοιο,
De boog van Odysseus was niet van hem maar is hem geschonken door de zoon van Eurytos, die hem weer van zijn vader, had gekregen. De boog nam hij nooit mee maar bleef achter in een afgesloten kamer. De opdracht van Penelope aan de vrijers was om de boog te spannen én om ‘door’ twaalf bijlen te schieten en in de letterlijke tekst van Homeros is niet duidelijk waar het precies om gaat. Het is zelfs waarschijnlijk dat deze scène, net als een aantal andere, uit een voor-homerische scène afkomstig is. Homeros heeft dus een tekst gevonden van een ander en begrijpt zelf niet precies wat de bedoeling is.
De vertaling van Samuel Butler (1835 – 1902), schrijver en vertaler, bekend van o.a. Erewhon en zijn ruzie met Charles Darwin, naar het Engels luidt:
Nay, come now, ye wooers, since this is shewn to be your prize.
I will set before you the great bow of divine Odysseus,
and whosoever shall most easily string the bow in his hands and shoot an arrow through all twelve axes,
with him will I go, and forsake this house of my wedded life,
a house most fair and filled with livelihood,
which, methinks I shall ever remember even in my dreams.
Bertus Aafjes (1914 – 1993), een Nederlands schrijver en dichter vertaalt het als:
Ziet gij de boog? Het is Odysseus’ boog.
Als iemand hier hem moeiteloos kan spannen
En dan een pijl kan schieten door de bijlen
– De bijlen alle twaalf – dan volg ik hem;
W.E.J. Kuiper (1883 - 1951), was hoogleraar Griekse taal- en letterkunde vertaalt het als:
‘k Wil op den groten boog van den godlijk’ Odysseus u toetsen.
Wie in zijn handgreep den boog met het meeste gemak zal bespannen,
En den pijl door de bijlen zal jagen, door alle de twalef,
Dezen man zou ik volgen,
Aegidius W. Timmerman (1858 - 1941), was een Nederlands classicus en letterkundige en vertaalt het enigszins hoogdravig:
Hier leg ik neer den geweldigen boog van Odysseus, den Godsmanǃ
Hij, die het makkelijkst dien boog in zijn palmen kan spannen en die dan
Dwars door de twaalf bijlen, door alle, een pijl schiet, dien zal ik
Volgen als vrouw
C. Vosmaer (1826 – 1888), Nederlands auteur, dichter en vertaler:
Ziet den geweldigen boog van den godengeljke Odusseus;
Wie het gemakkelijkst dan zal spannen den boog in zijn vuisten,
Voorts door de ooren der bijlen der twaalf zal jagen een pijlschicht,
Hém dan zoude ik volgen,
H.J. de Roy van Zuydewijn (1927 − 2019), was een Nederlands literair vertaler en dichter:
Daartoe leg ik aan u Odysseus’ machtige boog voor.
Wie er de minste moeite mee heeft de boogpees te spannen
en wie in staat is de pijl door alle twaalf gaten te schieten, –
hem zal ik volgen
In geen van de vertalingen wordt dus ook maar gesproken over hoe de boog moet worden gespannen, noch of hij dat met zijn rechter- dan wel zijn linkerhand doet. Wel weet ik, maar daar zal Archer Barry ongetwijfeld meer over kunnen vertellen, dat de boog zo wordt gehouden dat men met het dominante oog scherp kan stellen om te schieten. Ik neem aan dat het spannen dus wordt gedaan met de hand die het het eenvoudigst maakt om hem voor zich te houden bij het schieten.
Hieronder een afbeelding van de meest gebruikte bogen in de oudheid.
Contra principia negantem disputari non potest.