Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Gebruikersavatar
Cassanne
Artikelen: 0
Berichten: 1.349
Lid geworden op: di 04 jan 2005, 12:13

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Als je zoiets zoekt: wat vind je van 'nothing to lose', een veelgebruikt eufemisme wanneer iemand niets heeft (en dus ook niets kan verliezen).
Give a man a fire, and he's warm for a day. Set him on fire, and he's warm for the rest of his life!
Gebruikersavatar
Veertje
Artikelen: 0
Berichten: 6.715
Lid geworden op: wo 08 dec 2004, 17:43

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Ja, die van Jan vond ik ook leuk, maar had het idee dat er al een band bestond met de naam "shoestring", en inderdaad: http://www.infinitymag.com/listenup/196/sh...the-first-notes

Idem voor "shoestrings": http://www.geocities.com/gutlesszine/shoestrings.html

Ook een band genaam "shoestring strap" bestaat al: http://www.lo-cal.com/eventinfo.php?event_ID=611

Maar niet getreurd, je kunt er een "politiek" kleurtje aan toevoegen: "red shoestrings" (ook een naam voor snoep (rode dropspiralen)) of "green shoestrings". Of zoiets....
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde
cootje
Artikelen: 0
Berichten: 32
Lid geworden op: ma 28 jul 2003, 23:22

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

flinke meedenkers hier! toppie

wat dat aangaat denk ik dat je altijd wel bands zult kunnen vinden met vergelijkbare namen, daar zit ik dus nie zo mee

nu jullie toch aan t brainstormen zijn (en wij met alle ideeen blij zijn), nog ff wat meer eigenschappen van öns"

nuchter denkend, zijn regelmatige bezoekers van t casino, poker/blackjack, roulette, altijd op zoek naar lucratieve concepten/ideeen (waar dus dat casino wel t slechtse voorbeeld van is is wel geblekene, maar we vinden t wel n fijne ambiance daar), terwijl we vinden dat geld bijzaak is en dat je plezier/tevredenheid in je leven daar weinig van afhangt...

zo dat zijn wat aanwijzingen, miss dat daar een betere combi van te maken is
Gebruikersavatar
Lala
Artikelen: 0
Berichten: 3.151
Lid geworden op: di 25 mei 2004, 10:00

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Casino he?....Wat vind je van Black Jack of jack black, om het om te draaien. De uitspraak: the house always wins. Bankrupt?
Appareo decet nihil munditia?
Gebruikersavatar
Bean
Artikelen: 0
Berichten: 505
Lid geworden op: za 08 jan 2005, 21:17

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

the vagabonds

the tramps
I never wanted to change the world, but the world changed me...
Gebruikersavatar
Jan van de Velde
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 51.351
Lid geworden op: di 11 okt 2005, 20:46

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

terwijl we vinden dat geld bijzaak is en dat je plezier/tevredenheid in je leven daar weinig van afhangt...
The Happy Penniless....

Tenzij je bang bent dat je fans dat niet kunnen uitspreken. Overigens best uitspreekbaar vanwege het interne rijm è i è i è.

sansunsou (Frans voor 'zonder een stuiver')
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://sciencetalk.nl/forumshowtopic=59270
Micropuller
Artikelen: 0
Berichten: 4
Lid geworden op: wo 30 nov 2005, 02:42

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

The Paupers

Pauper = maatschappelijk misdeeld persoon => arme
cootje
Artikelen: 0
Berichten: 32
Lid geworden op: ma 28 jul 2003, 23:22

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

okkkk, wilde nog even wat advies, zijn bezig met het volgende, wij zijn nogal van het uitstellen (al dan niet afstel)....maw, ik kan er altijd vergif op innemen dat als ik iets afspreek met mn mensen dat dat altijd later wordt, echt allllltijd.

Daarom dachten wij het volgende:

postponed-uitgesteld/verlaat

preponed (hoewel ik t nie bij eurodic kon vinden, vind ik t wel aveel op google, dus heb er geen idee van of t echt een woord is) zal dan vervroeging zijn.

we wilde dan gaan werken met: pre-postponed-> vooraf uitgesteld

maar hoe is t dan: prepostponed, pre postponed of pre-postponed......los van onze dichterlijke vrijheid natuurlijk :wink:

en wat zeg je van het idee?
Gebruikersavatar
Jan van de Velde
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 51.351
Lid geworden op: di 11 okt 2005, 20:46

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

In de zin van altijd maar uitstellen:

The Procrastinators.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://sciencetalk.nl/forumshowtopic=59270
wasbeer
Artikelen: 0
Berichten: 226
Lid geworden op: wo 06 okt 2004, 21:13

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Als het meer met besluiteloosheid te maken heeft:

The Waverers
Gebruikersavatar
Jan van de Velde
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 51.351
Lid geworden op: di 11 okt 2005, 20:46

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Al deze ideeën betekenen natuurlijk wel dat jullie ergens in de toekomst een wetenschapsforumledenbijeenkomst komen opluisteren met jullie band........

:D op tijd, en gratis!!! :roll:
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://sciencetalk.nl/forumshowtopic=59270
cootje
Artikelen: 0
Berichten: 32
Lid geworden op: ma 28 jul 2003, 23:22

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

ghehe, ik vind alles best hoor, maar voorlopig is on repertoire nog niet om over naar huis te schrijven :wink:
Ard
Artikelen: 0
Berichten: 160
Lid geworden op: do 02 jun 2005, 20:05

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

The Procrastinators
the tramps
Is het een SKAband dan? Is het een Punkbandje? Welke soort muziek spelen jullie eigenlijk? Ook al is het niet volledig? Moeten jullie binnenkort ook ergens spelen, of is het nog een oefenruimteproject? Wel leuke namen hier overigens.
Gebruikersavatar
Veertje
Artikelen: 0
Berichten: 6.715
Lid geworden op: wo 08 dec 2004, 17:43

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

The Procrastinators
the tramps
Is het een SKAband dan? Is het een Punkbandje? Welke soort muziek spelen jullie eigenlijk? Ook al is het niet volledig? Moeten jullie binnenkort ook ergens spelen, of is het nog een oefenruimteproject? Wel leuke namen hier overigens.
Hee, dit is geen chatforum. Vraag maar via een pb of zo, als je dit wilt weten. Eigenlijk is dit "gesprek" al zo ver van taalwetenschappen en wetenschap af, dat het hier niet meer op z'n plek is. In eerste instantie was het nog wel interessant om te zien hoe je "armoe troef" naar het Engels moet vertalen, maar daar zijn we inmiddels niet meer mee bezig. Sorry, het was leuk en gezellig, maar hier eindigt het. Als jullie meer willen weten over de band, en de naam, schrijf cootje dan maar een pb, OK? :roll:

-slotje-
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

Terug naar “Taalkunde”