Jan van de Velde schreef:Eric Tutu vergeet er volgens mij bij te vertellen dat in bahasa (en dat zal in het Maleis dan ook wel zo zijn) "mu" eigenlijk een afkorting is van "kamu" en vaak gebruikt wordt als bezittelijk achtervoegsel zoals bijvoorbeeld in "pakaianmu" wat dan "jouw kleding" betekent, en dat bijvoorbeeld anda eerder als de beleefdheidsvorm "u" wordt gebruikt.
Dus dat hele rijtje maleise woorden (die ik niet allemaal ken overigens) lijkt me dus eerder een vertaling van de Nederlandse woorden, je, jij, jouw, jouw, ge, gij, u, uw, en daarmee lijkt het verschil in synoniemaantallen tussen Nederlands en Maleis niet zo overdreven groot....
ok iets dieper in op de stof dan maar
Wat Jan hier vertelt is inderdaad waar. Mu kan als een soort bezittelijk achtervoegsel gebruikt worden (in maleis wordt het niet zovaak gedaan, in het indonesisch wel). Maar omdat MU een afkorting is van kaMU mag mu ook gebruikt woorden als persoonlijk voornaamwoord. Dit geldt ook voor KU wat zowel voor mijn als voor ik gebruikt kan worden omdat het van het indonesische woord aKU komt.
Anda is inderdaad een Indonesische beleefdheidsvorm, net zoals mereka engkau(h), saya, ia en nog een aantal. Deze vorm kan inderdaad het beste vertaald worden met U, foutje van mij. Het maleis kent namelijk geen u, net zoals het engels dat niet kent.
Moluks Maleis
Ale = jij, tegen mensen die je mag, waar je tegenop kijkt
Ose = laaag voor jij, alleen als je een lage dunk van iemand hebt, bijna schelden
Kowe = spreektaal, laag
Kue, (Ka)Mu, Anda zijn Indonesische persoonlijke voornaamwoorden
Ok nu wijd ik niet verder uit over het Indonesisch/Maleis, erg offtopic hahaa