Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
fatima
Artikelen: 0
Berichten: 8
Lid geworden op: wo 13 sep 2006, 11:47

Borqa of Boerka?

DE UITSPRAAK: Hoe kan het Boerka zijn.....? Als het Borqa is....?

Mijn mening; haal het uit het woordenboek en maak er 'gewaad' van ... een fonetisch bepaald woordenboek lijkt me niet echt een interessante ontwikkeling.
Gebruikersavatar
schelfie
Artikelen: 0
Berichten: 4
Lid geworden op: wo 10 jan 2007, 19:17

Re: Borqa of Boerka?

Daar ben ik het niet mee eens. Je moet toch niet alle leenwoorden die het Nederlands heeft direct vertalen?
fatima
Artikelen: 0
Berichten: 8
Lid geworden op: wo 13 sep 2006, 11:47

Re: Borqa of Boerka?

Daar ben ik het niet mee eens. Je moet toch niet alle leenwoorden die het Nederlands heeft direct vertalen?
Dat is het juist ze worden dikwijls toch vertaald, leenwoord of geen leenwoord... Het woord 'boerqa' wordt door deze spelling verkeerd uitgesproken.. het woord heeft totaal een andere betekenis!
Gebruikersavatar
TD
Artikelen: 0
Berichten: 24.578
Lid geworden op: ma 09 aug 2004, 17:31

Re: Borqa of Boerka?

Hier spreken we toch Nederlands en geen Arabisch? Het is hier "boerka", zo geschreven en uitgesproken...
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)
fatima
Artikelen: 0
Berichten: 8
Lid geworden op: wo 13 sep 2006, 11:47

Re: Borqa of Boerka?

Hier spreken we toch Nederlands en geen Arabisch? Het is hier "boerka", zo geschreven en uitgesproken...
Hmm-mmm, 'boerka' is niet bepaald Nederlands, toch? Ik dacht eerder aan laken of gewaad.... of nog beter hoofd-en-rompdoekje.... das veeleer Nederlands, don't you thinks so?

Zo lenen zo houden....!
Gebruikersavatar
ypsilon
Artikelen: 0
Berichten: 11.085
Lid geworden op: za 30 dec 2006, 18:03

Re: Borqa of Boerka?

[quote] Zo lenen zo houden...!

Van "shawl" bijvoorbeeld hebben we ook "sjaal" gemaakt...

En ook betekenisverandering is heel normaal voor taalevolutie, ik noem maar wat: "boulevard", hebben we geleend uit het Frans, maar het is in het Frans een afgeleide van het Nederlandse "bolwerk", dat is een vrij grote betekenisverschuiving.
fatima
Artikelen: 0
Berichten: 8
Lid geworden op: wo 13 sep 2006, 11:47

Re: Borqa of Boerka?

'taalevolutie' !!?? Moet er nu ook al iets als woord-mutatie bestaan....; aap wordt vis...., zie je het al voor je? Ikke niet! De letterlijke betekenis van de woorden raakt dan vaak op de achtergrond... of erger nog verdwijnt.
Gebruikersavatar
ypsilon
Artikelen: 0
Berichten: 11.085
Lid geworden op: za 30 dec 2006, 18:03

Re: Borqa of Boerka?

:) taalevolutie en de evolutietheorie (die je overigens volledig verkeerd beschrijft!) in de biologie hebben niets met elkaar te maken!

Taal veranderd, woordbetekenissen verschuiven en veranderen en spelling wordt aangepast. Dat is zo in het Nederlands, dat is zo in alle talen ter wereld. Ik snap niet goed wat het hele drama daaraan is :)
Gebruikersavatar
TD
Artikelen: 0
Berichten: 24.578
Lid geworden op: ma 09 aug 2004, 17:31

Re: Borqa of Boerka?

fatima schreef:Hmm-mmm, 'boerka' is niet bepaald Nederlands, toch? Ik dacht eerder aan laken of gewaad.... of nog beter hoofd-en-rompdoekje.... das veeleer Nederlands, don't you thinks so?  

Zo lenen zo houden....!
Met "laken" of "gewaad" zoek je naar iets dat in de buurt komt van synoniemen, al zijn ze het niet echt.

Waarom? Omdat er hier vroeger 'geen' boerka's waren, dan heb je er ook geen woord voor nodig. Maar dat verandert.
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)
Eric Tutu
Artikelen: 0
Berichten: 127
Lid geworden op: za 18 mar 2006, 10:13

Re: Borqa of Boerka?

is het niet zo dat er voor woorden vanuit het arabisch geen officiele spelling bestaat? Net als met al-qaida en mujaheddin?
Lawamena hitihala lawamena haulala
Troy
Artikelen: 0
Berichten: 206
Lid geworden op: di 08 aug 2006, 00:11

Re: Borqa of Boerka?

is het niet zo dat er voor woorden vanuit het arabisch geen officiele spelling bestaat? Net als met al-qaida en mujaheddin?
Nou, er zijn verschillende transliteratiesystemen. Zo spelt het ene systeem Burqa en het ander Boerka.
Gebruikersavatar
Veertje
Artikelen: 0
Berichten: 6.716
Lid geworden op: wo 08 dec 2004, 17:43

Re: Borqa of Boerka?

Taalunie, van Dale en Wikipedia hanteren Boerka ( http://www.jeroenthoolen.nl/nieuwe-spelling.php ).

Het groene boekje ook: http://www.onzetaal.nl/nieuws/nietweer.php (zie onder "handknie")
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde
Troy
Artikelen: 0
Berichten: 206
Lid geworden op: di 08 aug 2006, 00:11

Re: Borqa of Boerka?

Veertje schreef:Taalunie, van Dale en Wikipedia hanteren Boerka ( http://www.jeroenthoolen.nl/nieuwe-spelling.php ).

Het groene boekje ook: http://www.onzetaal.nl/nieuws/nietweer.php (zie onder "handknie")
Raar dat je Wikipedia in je lijstje zet, die heeft namelijk totaal geen authoriteit op spellinggebied. Als je nu de Winkler Prins had genoemd...
1207
Artikelen: 0
Berichten: 991
Lid geworden op: ma 09 jan 2006, 00:33

Re: Borqa of Boerka?

Eric Tutu schreef:is het niet zo dat er voor woorden vanuit het arabisch geen officiele spelling bestaat? Net als met al-qaida en mujaheddin?
Nou, er zijn verschillende transliteratiesystemen. Zo spelt het ene systeem Burqa en het ander Boerka.


Maar "boerka" is de enige juiste spelling.

van dale en taalunie zijn de leidraad
Gebruikersavatar
TD
Artikelen: 0
Berichten: 24.578
Lid geworden op: ma 09 aug 2004, 17:31

Re: Borqa of Boerka?

Raar dat je Wikipedia in je lijstje zet, die heeft namelijk totaal geen authoriteit op spellinggebied. Als je nu de Winkler Prins had genoemd...
Bij spellingskwesties raadpleegt wikipedia de taalunie wanneer er onenigheid is, daar wordt dus (soms?) zeker op gelet.
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)

Terug naar “Taalkunde”