Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
albert davinci
Artikelen: 0
Berichten: 3.165
Lid geworden op: zo 21 mei 2006, 17:25

Re: Spelling, is het nu echt zo moeilijk :?:

albert davinci schreef:Ik zou er dan toch eerder voor pleiten om de C in beide gevallen te gebruiken aangezien je in het Engels viscosity spelt.
Dat lijkt mij nou geen goed idee. Je krijgt dan problemen met de uitspraakregels. De ene keer een c die als s wordt uitgesproken en de andere keer een c, in precies dezelfde omgeving van buurletters, die als k moet worden uitgesproken. Dat komt de overzichtelijkheid helemaal niet ten goede.
Ik zie dat niet als een probleem omdat mensen de uitspraak veel makkelijker onthouden dan de schrijfwijze, zeker voor hun moedertaal. Bestaat er ook maar één Nederlands woord wat je minstens één keer in de maand gebruikt of hoort waarvan je twijfelt aan de uitspraak? Wel zijn er heel veel woorden waarvan wij twijfelen aan de spelling. Ik haal althans toch niet de 0 fouten op het Nederlands dictee.

Ik offer dus liever de spelling op tov de uitspraak dan andersom.
Daarbij komt dat de c in Engelse woorden ook niet altijd terecht is. Een voorbeeld dat me nu te binnen schiet is het woord kalibratie. Dat is uit het Arabisch afkomstig en daar kennen ze de c als k-klank niet. Via het Latijn is het woord in de Westeuropese talen terechtgekomen en daardoor werd het calibration/calibratie. Maar in het Nederlands heeft men er, m.i. terecht, voor gekozen om het weer met een k te spellen.
Dat is nu éénmaal eigen aan taalevolutie (in de zin van ontwikkeling). Aangezien het Engels op dit moment een zeer dominante taal is en dat in mijn leven waarschijnlijk niet meer zal veranderen stel ik me soepel op tov dat soort fouten en verkies ik het gemak van symmetrie boven het al dan niet correct zijn. Het zal jou misschien al opgevallen zijn dat ik me met sommige woorden bewust niet aan de c/k-spelling houd. Nu pretendeer ik niet dat ik altijd de juiste versie ken maar als ik de Engelse variant ken met een c dan spel ik het bewust ook met een c, alleen doe ik het dan soms weer niet bij vervoegingen omdat het dan moeilijk leesbaar zou worden. Zo zullen de meesten geen probleem hebben met practisch maar zullen ze wel moeite hebben met practijc. Wat dat betreft ben ik ook weer wat inconsistent met mezelf. :)

Taal is inderdaad geen exacte wetenschap. :)
Troy
Artikelen: 0
Berichten: 206
Lid geworden op: di 08 aug 2006, 00:11

Re: Spelling, is het nu echt zo moeilijk :?:

Zo zullen de meesten geen probleem hebben met practisch maar zullen ze wel moeite hebben met practijc. Wat dat betreft ben ik ook weer wat inconsistent met mezelf.   :)
Ik zie dat je je niet alleen met spelling, maar ook met woordkeuze aan de Engelse standaard houdt: inconsistent moet in dit geval inconsequent zijn. :wink:

Het is trouwens niet meer dan logisch dat je practice niet vertaalt met practijc, want 'ice' wordt nooit vertaald naar 'ijc'. Maar ik kan niet zeggen dat ik snap waarom je de Engelse spelling gebruikt: het moge dan een dominante taal zijn, maar wil dat zeggen dat we dan maar meteen de Engelse spelling moeten gebruiken voor het Nederlands? Het zullen altijd twee aparte talen blijven.
Gebruikersavatar
klazon
Pluimdrager
Artikelen: 0
Berichten: 7.933
Lid geworden op: ma 09 mei 2005, 23:52

Re: Spelling, is het nu echt zo moeilijk :?:

Ik zie dat je je niet alleen met spelling, maar ook met woordkeuze aan de Engelse standaard houdt: inconsistent moet in dit geval inconsequent zijn. :wink:
Dat heeft weinig te maken met Engelse woordkeuze. De woorden inconsistent en inconsequent worden in het Engels en het Nederlands precies hetzelfde gespeld.

Maar deze woorden kun je niet door elkaar vervangen want ze hebben niet dezelfde betekenis.
Troy
Artikelen: 0
Berichten: 206
Lid geworden op: di 08 aug 2006, 00:11

Re: Spelling, is het nu echt zo moeilijk :?:

Troy schreef:Ik zie dat je je niet alleen met spelling, maar ook met woordkeuze aan de Engelse standaard houdt: inconsistent moet in dit geval inconsequent zijn. :wink:
Dat heeft weinig te maken met Engelse woordkeuze. De woorden inconsistent en inconsequent worden in het Engels en het Nederlands precies hetzelfde gespeld.

Maar deze woorden kun je niet door elkaar vervangen want ze hebben niet dezelfde betekenis.
Dat heeft wél te maken met Engelse woordkeuze. Inderdaad, beide woorden bestaan zowel in het Nederlands als in het Engels. Maar de betekenis verschilt.

- NL consequent is in het Engels consistent: "je moet consequenter zijn in je beleid" = "you must be more consistent in your policy"

- NL consistent kan in het Engels vertaald worden met univocal: "dat is een consistente argumentatie" = "that is a univocal argumentation"

- EN consequently is in het Nederlands dientengevolge, het woord consequent wordt in het Engels niet als bijvoeglijk naamwoord gebruikt

Dus de zin had moeten luiden "ik ben inconsequent", niet "ik ben inconsistent"; die laatste betekent namelijk dat je niet samenhangend bent.
Gebruikersavatar
klazon
Pluimdrager
Artikelen: 0
Berichten: 7.933
Lid geworden op: ma 09 mei 2005, 23:52

Re: Spelling, is het nu echt zo moeilijk :?:

Troy schreef:- NL consequent is in het Engels consistent

- NL consistent kan in het Engels vertaald worden met univocal
Volgens mijn woordenboek niet.

Daar is het gewoon: consequent=consequent, consistent=consistent.
Troy
Artikelen: 0
Berichten: 206
Lid geworden op: di 08 aug 2006, 00:11

Re: Spelling, is het nu echt zo moeilijk :?:

klazon schreef:
Troy schreef:- NL consequent is in het Engels consistent

- NL consistent kan in het Engels vertaald worden met univocal
Volgens mijn woordenboek niet.

Daar is het gewoon: consequent=consequent, consistent=consistent.
Dan heb je een slecht woordenboek (serieus). Die woorden kunnen niet 1:1 naar het Nederlands vertaald worden. Elke leraar Engels zal je verbeteren als je een zin als "that's not a consequent policy" produceert.
albert davinci
Artikelen: 0
Berichten: 3.165
Lid geworden op: zo 21 mei 2006, 17:25

Re: Spelling, is het nu echt zo moeilijk :?:

http://lookwayup.com/lwu.exe/lwu/d?w=consistency
1. [n] a harmonious uniformity or agreement among things or parts.  

2. [n] the property of holding together and retaining its shape; "when the dough has enough consistency it is ready to bake".

 

3. [n] (logic) an attribute of a logical system that is so constituted that none of the propositions deducible from the axioms contradict one another.

 

4. [n] logical coherence and accordance with the facts: "a rambling argument that lacked any consistency".

 
http://lookwayup.com/lwu.exe/lwu/d?w=consistence
1. [n] a harmonious uniformity or agreement among things or parts.

 

2. [n] the property of holding together and retaining its shape; "when the dough has enough consistency it is ready to bake".  
http://lookwayup.com/lwu.exe/lwu/d?w=consequent
following as an effect or result; "the period of tension and consequent need for military preparedness"; "the ensuant response to his appeal"; "the resultant savings were considerable"; "the health of the plants and the resulting flowers".
Dit woordenboek heeft me nog maar weinig in de steek gelaten :wink:
albert davinci
Artikelen: 0
Berichten: 3.165
Lid geworden op: zo 21 mei 2006, 17:25

Re: Spelling, is het nu echt zo moeilijk :?:

albert davinci schreef:Zo zullen de meesten geen probleem hebben met practisch maar zullen ze wel moeite hebben met practijc. Wat dat betreft ben ik ook weer wat inconsistent met mezelf.   :)
Ik zie dat je je niet alleen met spelling, maar ook met woordkeuze aan de Engelse standaard houdt: inconsistent moet in dit geval inconsequent zijn. :wink:
Grappig :)

Ik was me er nog niet eens bewust van. Ik kijk altijd naar films zonder ondertiteling (kijkt zo veel prettiger dan met ondertiteling). Blijkbaar heb ik dat idd overgenomen uit het Engels.
Gebruikersavatar
physicalattraction
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 4.164
Lid geworden op: do 30 mar 2006, 15:37

Re: Spelling, is het nu echt zo moeilijk :?:

- EN consequently is in het Nederlands dientengevolge, het woord consequent wordt in het Engels niet als bijvoeglijk naamwoord gebruikt
Je kunt toch ook consequent gebruiken als bijvoegelijk naamwoord met de betekenis dientengevolge? Dus zoiets als:

the consequent reaction = de reactie die dat tot gevolg had
Troy
Artikelen: 0
Berichten: 206
Lid geworden op: di 08 aug 2006, 00:11

Re: Spelling, is het nu echt zo moeilijk :?:

Troy schreef:- EN consequently is in het Nederlands dientengevolge, het woord consequent wordt in het Engels niet als bijvoeglijk naamwoord gebruikt
Je kunt toch ook consequent gebruiken als bijvoegelijk naamwoord met de betekenis dientengevolge? Dus zoiets als:

the consequent reaction = de reactie die dat tot gevolg had
Hmm, je hebt gelijk. In het woordenboek stond er geen bijvoeglijke vorm vermeld maar het kan dus inderdaad wel.

Terug naar “Taalkunde”