Een groepje mensen en ik zijn hard aan het werken aan een (officieel toegelaten!) vertaling van een Duitstalige fantasywereld, genaamd "Aventurien - Das Schwarze Auge" met de bedoeling er een actierollenspel rond te organiseren.
Nu is het speciale aan deze doelstelling dat we graag een middeleeuws-vroegrenaissanceachtige sfeer willen opbouwen en aanhouden.
Al eerder viel mij persoonlijk op, dat het woord "sergeant" niet meteen klinkt voor een dergelijk project. Analoog met het Duitse "Weibel" wat ook in Duitsland heden ten dage niemand meer kent, maar dat wel correct is (tegenwoordig kent en gebruikt men enkel nog het woord "Feldwebel") had ik het gevoel dat we eerder in die richting moesten zoeken.
Mijn theorie was, dat rekening houdende met taalverschuivingen, het woord "weibel" ook een Nederlande vorm moest kennen, dus iets in de aard van "wevel".
Natuurlijk ga ik er niet gewoon vanuit dat dergelijks meteen klopt. Ik ga dus op zoek naar een bevestiging van mijn theorie... of een tegenbewijs, uiteraard.
En tadaaaa! Gevonden (vraag me niet meer hoe of waar), het woord "weivel"...
Iedereen blij dus, een nieuw, oud, mooi woord dat we konden nuttigen.
Nu breken we ons hoofd al jaren over hetzelfde woord waarvoor we ook geen Nederlandstalige variante kunnen ontdekken (ook niet op http://wnt.inl.nl/ maar aan de andere kant: weivel ook niet rechtstreeks als zoekterm).
Het gaat hier om het woord "Zwergenbinge" oftewel "dwergen[iets]". Nu weten we wel aan de hand van de context dat het een "dwergenmijn" moet voorstellen. Dit zou men in het Duits evenwel ook gewoon "Zwergenmine" of "Zwergenbergwerk" kunnen noemen. Lang heb ik dan ook gezocht waar dat woord "Binge" vandaan kwam, tevergeefs. Uiteindelijk kwamen we dan maar tot de hypothese dat "Binge" een neologisme zou zijn.
Net laat ik Google nog eens los op het woord, en wat vind ik nagenoeg meteen?
http://de.wikipedia.org/wiki/Pinge
Binge of Pinge... blijkt dus wel degelijk een bestaand woord te zijn. Nu is de verklaring van het woord niet meteen helemaal honderd percent exact hetzelfde als dat wat men er in onze fantasywereld bedoelt, maar toch... het mag de pret niet drukken! Duidelijk is namelijk alleszins, dat de redactie hier hun mosterd haalde.
Maar zoals elk licht schaduwen werpt, zitten we hier dus weer eens met een probleempje.
Hoe vertalen we "binge" of "pinge"? "Bing"? "Ping"? "Binge"? "Pinge"? Of misschien wel "vinge" of "ving" vanwege de klankverschuiving?
Misschien kunnen ons namen van gemeenten op het spoor brengen? Zijn er gemeenten in Nederland, of nog waarschijnlijker in Vlaanderen (omdat het hier toch nog net ietsiepietsie hoger is) die een soortgelijke einding in hun naam dragen, waar mijnbouw mogelijk was, en waar inderdaad iets in die richting blijkt?
Natuurlijk kunnen we ons er gemakkelijk vanaf maken met "mijn", maar dat dekt de lading niet geheel. In onze fantasywereld is een "Binge" een dwergenmijn mét woongangen en woonholtes.
En hoe dan ook, het klinkt gewoon veel authentieker.
Dus, mijn vraag aan jullie: kennen jullie een mooie Nederlandstalige variante op "Binge"? Het mag gerust bijzonder archaïsch zijn, uiteraard! Liefst zelfs!