Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
fati_zine
Artikelen: 0
Berichten: 2
Lid geworden op: di 24 apr 2007, 15:04

Gedicht vertalen van ned-frans

Hallo allemaal,

Ik heb a.s. vrijdag een bruiloft waarin ik een gedicht wil voordragen in het Frans, gezien de helft van de gasten uit Frankrijk komt. Wie zou voor mij deze gedicht kunnen vertalen:

Het werd deze morgen licht

want het was avond geweest.

En ik zag bomen, dieren, mensen

met een eigen kleur en gezicht.

Ook deze dag een scheppingsfeest.

En ik zag en hoorde vogels buiten

en ik werd stil van binnen

want ik hoorde hen een bruidslied fluiten.

Ik dacht wat goed om zo de dag te beginnen.

Zo is jullie mooiste dag

ook van God gekomen.

Ook vandaag zijn er bloemen, groeit er gras.

Alles onder Zijn zon

een dag om van te dromen.

En God Schiep jullie voor elkaar

en Hij blies jullie de adem in

en gunde je dit leven.

Zo leerde je liefde, heel mooi, ook soms zwaar.

Maar toch als geschenk uit de hemel

bedoeld om door te geven.

Daarom schiep Hij geen mens, maar mensen.

En vandaag mag iedereen dat zien.

Je mag lachen, huilen, elkaar geluk wensen.

We mogen ook falen, en twijfelen, misschien?

God kijkt nu en altijd naar jullie om

Hij is vandaag blij met jullie

en met een glimlach

zal Hij zeggen, dat het goed is

vandaag is jullie mooiste dag

Als iemand mij kan helpen dan ben ik hem of haar eeuwig dankbaar.

Liefs,

Fati_zine (toekomstige trouwabtenaar)
1207
Artikelen: 0
Berichten: 991
Lid geworden op: ma 09 jan 2006, 00:33

Re: Gedicht vertalen van ned-frans

Zou je niet beter zelf een frans gedicht zoeken?

dit vertalen op 2 dagen is totaal onbegonnen werk en er zal niet veel van je gedicht overblijven.

http://www.google.be/search?hl=nl&q=ma...poeme&meta=
Gebruikersavatar
Jan van de Velde
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 51.334
Lid geworden op: di 11 okt 2005, 20:46

Re: Gedicht vertalen van ned-frans

fati_zine schreef:Hallo allemaal,

Ik heb a.s. vrijdag een bruiloft waarin ik een gedicht wil voordragen in het Frans, gezien de helft van de gasten uit Frankrijk komt. Wie zou voor mij deze gedicht kunnen vertalen:

..//..

Als iemand mij kan helpen dan ben ik hem of haar eeuwig dankbaar.

Liefs,

Fati_zine (toekomstige trouwabtenaar)
Als het iets heel persoonlijks was van jou richting goede vrienden zou ik zeggen, een wat gebrekkig Frans of ritme zou het alleen maar meer kleur geven op de gelegenheid, en dan zou ik het met plezier voor je proberen. Als ambtenaar tegenover vreemden trek je met zoiets echter eerder opgetrokken wenkbrauwen dunkt me. Ik sluit me aan bij 1207, iets oorspronkelijks Frans lijkt me beter in deze situatie.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://sciencetalk.nl/forumshowtopic=59270
fati_zine
Artikelen: 0
Berichten: 2
Lid geworden op: di 24 apr 2007, 15:04

Re: Gedicht vertalen van ned-frans

het gedicht is voor mijn nichtje dat gaat trouwen met een jongen uit parijs.

wie kan me dan helpen aan een mooi frans gedicht
*gast_fati_zine_*
Artikelen: 0

Re: Gedicht vertalen van ned-frans

Jullie kozen voor elkaar en staan nu hier als stralend paar.

In vertrouwen en geloven wil je elkaar trouw beloven.

Tegenover God en mens dat is jullie eigen wens.

Samen vol van toekomst plannen

is jullie pad bij elkaar gekomen

samen delend een nieuw begin

vol van liefde vol van zin

Hou elkaar altijd vast in vreugde en verdriet

vergeet daarbij je SCHEPPER niet

Het leven gaat soms anders dan je denkt

Dan is er 1 die wijsheid schenkt.

Hem kun j altijd vertrouwen

Hij geeft je de fundering

waarop je je huwlijk kunt bouwen

En hoe jullie leven ook zal verlopen

De weg naar God blijft altijd open.

Kan dit dan wel vertaald worden mag wat afwijken als de boodschap maar duidelijk is.

\help me please!
Stephaan
Artikelen: 0
Berichten: 866
Lid geworden op: ma 07 feb 2005, 11:51

Re: Gedicht vertalen van ned-frans

Moment délicieux de deux cœurs qui s'unissent

Amour partagé pour le meilleur et le pire

Radieux espoirs d'un foyer qui se tisse

Interminables échanges de mots doux, de soupirs

Anneaux scellant un bonheur infini

Goutte pure de rosée qui fait fleurir vos âges

Et mûrir votre amour en un superbe fruit

...Deux âmes qui frissonnent c'est cela le mariage.

Ik heb op google Franse taal ingesteld en antwoorden ook in Frans gevraagd. Met poèmes mariage krijg je dan een aantal toepasselijke gedichten. Ik heb hierboven een strofe uit één ervan gecopieerd. Ik vond het wel leuk dat de beginletters van elke lijn samen MARIAGE vormen.

Bonne chance :(
Gebruikersavatar
ypsilon
Artikelen: 0
Berichten: 11.085
Lid geworden op: za 30 dec 2006, 18:03

Re: Gedicht vertalen van ned-frans

Niet dat dat meteen zal opvallen als je het voorleest...
Gebruikersavatar
sunflowerke
Artikelen: 0
Berichten: 142
Lid geworden op: do 15 jun 2006, 21:44

Re: Gedicht vertalen van ned-frans

dat noemen ze trouwens een acrostichon, voor wie het iets kan schelen. :-)

Terug naar “Taalkunde”