Aub alleen nog fatsoenlijk onderbouwd en ook beleefd discussieren. Wie de schoen past, trekke hem aan.
Dank je Ger voor het ingrijpen terwijl ik er niet was. Ik heb enkele posts permanent verwijderd, en in andere posts e.e.a. aangepast.
Meningen blijven meningen natuurlijk, en zoals Benm al zegt zou het goed zijn om eens te kijken of er bronnen te vinden zijn waarin duidelijk wordt wat nu precies de invloed van ondertiteling in combi met originele taal van een film is op de taalontwikkeling van mensen.
Duitsers staan bijvoorbeeld nu niet bepaald zo bekend om hun goede beheersing van andere talen. Persoonlijk (als Duitse) heb ik dat altijd geweten aan het feit dat voor mijn gevoel Duitsers in hun eigen land niet genoeg in aanraking komen met andere talen. Dat kan hoofdzakelijk aan het onderwijs liggen, maar het nasynchroniseren van films, interviews, documentaires en misschien wel computergames etc. zal daar toch ook aan bijdragen.
Daarbij vind ik zelf ook dat er veel verloren gaat bij nasynchronisatie van films. Een reden daarvoor (die ik nog niet genoemd heb gezien) is dat logischerwijs het nasynchroniseren een compromis is tussen exacte, juiste vertaling en het zo goed mogelijk volgen van de mondbewegingen van de acteurs.
Daarnaast denk ik dat bij een auditie acteurs niet alleen op hun uiterlijk maar ook op hun stemgeluid worden geselecteerd. Bij nasynchronisatie gaat dat aspect verloren. Soms zie je wel dat men goede vervanging (in de zin van: het lijkt erop) voor het stemgeluid vindt, zoals in eerder genoemde Disneyfilms (sommige daarvan, IceAge bijvoorbeeld vind ik erg goed gedaan) maar ik moet eerlijk bekennen dat ik nog nooit een Duits nagesynchroniseerde Disney film heb bekeken en dus niet weet of dat buiten Nederland geldt. Gelukkig kun je tegenwoordig bijna op elke DVD de film in de originele taal bekijken.
Dan moet je denk ik de psychologische factor ook niet uitsluiten.
Als je een film voor het eerst in een nagesynchroniseerde versie bekijkt dan koppel je stemgeluid en de daarbij behorende nuances in uitdrukking aan het karakter in de film. Kijk je hem daarna in de originele versie, dan moet je daar op zijn minst aan wennen, het stoort je dat het betreffende karakter nu een ander stemgeluid heeft. Andersom geldt dat net zo.
Ik denk dat, als je eenmaal gewend bent aan het lezen van ondertitels je net zo goed van een film in zijn originele geluid kunt genieten. Het enige dat eventueel ietwat verloren gaat is m.i. de beeldkwaliteit, maar volgens mij is dat verwaarloosbaar als het gaat om het NUT van nasynchronisatie. En dus is m.i. het antwoord op de onderliggende vraag of het NUT van nasynchronisatie gekoppeld moet worden aan de vraag of je van een film kunt genieten: NEE.
Persoonlijk denk ik dat het uitzenden van films, docu's etc in de originele taal met ondertiteling wel degelijk invloed heeft op de taalontwikkeling van de jeugd. Ik zie mijn eigen neefjes en nichtjes in Duitsland worstelen met Engels terwijl het bij mijn eigen kinderen hier in Nederland spelenderwijs lijkt te gaan. En dan heb ik het niet over een paar woordjes Engels maar meer over het dieperliggende, beginnende begrip voor de nuances van een taal op jonge leeftijd. Ik meen gezien te hebben dat zelfs Computergames in Duitsland nagesynchroniseerd worden, maar ik weet ik niet 100% zeker of dat standaard is of niet, maar als het wel zo is zou ik het vreemd vinden als dat geen verschil zou maken.
De gedachte dat het leren van een taal makkelijker gaat als het gesprokene en het beeld van de spreker gecombineerd worden, in tegenstelling tot het leren van een taal uit "droge" leerboeken, is voor mij niet meer dan een logische aanname.