Is dat werkelijk zo? Is er bijvoorbeeld onderzocht of de voorkeur van de nederlandse kijker bij nasynchronisatie of bij ondertiteling ligt? Ik heb het idee dat veel nederlanders helemaal niet zitten te wachten op een 007 die nederlands spreekt, ongeacht of ze daarvoor moeten betalen of niet.
Ik zit alvast niet te wachten op een Nederlands sprekende James Bond. Dat gaat veel te sterk ten koste van de authenticiteit:
- verlies van de inhoud en de nuance
- ik kan niet controleren ofdat Bond wel degelijk zegt wat de vertaler ons verteld (censuur)
- stem past niet bij acteur. Ik volg Veertje in haar argument.
- een film die zich afspeelt in Engeland maar waarin Nederlands wordt gesproken zou mij de kriebels geven.
- Engelse namen zouden waarschijnlijk verkeerd worden uitgesproken.
- teksten worden volgens mij vaak deels op basis van klank geschreven. Zelfs al doen de scenarioschrijvers dat niet bewust dan nog hebben ze wel zo'n goed gevoel voor taal dat ze dat onbewust doen.
- double o klinkt leuker dan dubbel nul.
- de spanning, sensatie en romantiek van James Bond kan ik niet associeren met het kneuterige Nederland.
Geef mij maar gewoon de originele versie. Helemaal erg wordt het als ze zelfs de muziek 'verkrachten'.
Bovendien lijkt het kostenargument vreemd, omdat men bijvoorbeeld veel tekenfilms tegenwoordig wel nederlands ingesproken worden - niet alleen de top disney producties, maar bijv ook zo'n beetje het hele assortiment van nickelodeon. Gezien de kijkdichtheid en doelgroep van zulke producties is daar financieel veel minder te halen dan bijvoorbeeld op een primetime aflevering van CSI.
Ander leeftijdsgroep kan ook een argument zijn omdat veel kindjes moeite hebben de ondertitels te volgen. Ze leren volgens mij wel veel beter lezen met die ondertitels wat ook weer voor ondertitels pleit.