"for" wordt echter veel minder gebruikt omdat het zo veel andere betekenissen heeft en je daardoor, al is het maar een fractie van een seconde, op het verkeerde been kan worden gezet.
Dit lijkt me onzin. Typische redenering van een niet-Engelsman, denk ik. De betekenissen zijn er, dus kun je ze gebruiken. Buitenlanders, of mensen die de Engelse taal niet goed beheersen, kunnen er misschien van in de war raken. Maar een Engelsman zal echt niet in war raken door de meerdere mogelijke betekenissen, ook niet een fractie van een seconde.
Dat is hetzelfde als een Engelsman (die gewend is het volledige werkwoordelijk gezegde vooraan een zin te hebben) die in de war kan raken van de Nederlandse zinsopbouw, waarbij vaak werkwoorden op het eind van de zin komen.
"For" lijkt me iets plechtiger, ik vind niet meteen een Nederlands equivalent... Het is enigszins vergelijkbaar met "comme" en "parce que" in het Frans
Als je het inderdaad plechtiger is (weet ik niet), zou het Nederlands equivalent kunnen zijn: "daar"
Bijv.
For the train to R. has already left, the train to A. will come soon
Daar de trein naar R. al is vertrokken, komt de trein naar A. zometeen aan.
'Daar' in deze betekenis wordt echt niet weinig gebruikt omdat het al een plaatsbepalende betekenis heeft, en men in de war kan raken. In deze betekenis is het erg formeel, dat is de reden.
Nog een Nederlands equivalent is "aangezien"
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -