Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Gebruikersavatar
D-Darko
Artikelen: 0
Berichten: 46
Lid geworden op: vr 14 okt 2005, 14:40

Re: Gat in de taal

Weet iemand hoe de 'kuil' tussen de kin en de onderlip heet? En de onderkant van de voorkant van het gezicht? Dus het horizontale gedeelte tussen de adamsappel en de kin.
"Why are you wearing that stupid man suit?"
Gebruikersavatar
thermo1945
Artikelen: 0
Berichten: 3.112
Lid geworden op: ma 02 apr 2007, 23:29

Re: Gat in de taal

Ik neem aan dat je daar "man" bedoelt.
Inderdaad
Weet iemand hoe ... de onderkant van de voorkant van het gezicht? Dus het horizontale gedeelte tussen de adamsappel en de kin.
Is dat niet de kinnebak?
"this game features ten levels". Heeft iemand een suggestie voor een vertaling?
Dit spel ondersteunt tien niveaus.

Dit spel heeft als eigenschap tien niveaus te hebben.
Niet meteen, maar het gat bestaat iig ook voor artiesten die een gastoptreden doen: Kamelot ft. Simone Simons, Korn ft. Nas, dat soort dingen.
Betekent dat zoiets als: "met als tegenspeler" of "met als partner"?

Of meer "in de rol van"?
Gebruikersavatar
D-Darko
Artikelen: 0
Berichten: 46
Lid geworden op: vr 14 okt 2005, 14:40

Re: Gat in de taal

thermo1945 schreef:Inderdaad

Is dat niet de kinnebak?
De kinnebak is volgens mij een synoniem van de onderkaak. Ik doel meer op het zachte gedeelte tussen de twee verticale gedeelten van de onderkaak.
"Why are you wearing that stupid man suit?"
Gebruikersavatar
Hans Sterling
Artikelen: 0
Berichten: 284
Lid geworden op: do 22 mar 2007, 17:28

Re: Gat in de taal

De kinnebak is volgens mij een synoniem van de onderkaak. Ik doel meer op het zachte gedeelte tussen de twee verticale gedeelten van de onderkaak.
Als het dik is en hangt,heet het een onderkin.
Ir. E. Oosting,hoofdbreker:

"Ik zou bijvoorbeeld wel eens willen weten waar batterijen eigenlijk zélf op lopen."
Erik Leppen
Artikelen: 0
Berichten: 373
Lid geworden op: za 05 mei 2007, 11:41

Re: Gat in de taal

Ik kwam vandaag een situatie tegen waar ik dacht, hey we hebben hier geen woord voor volgens mij.

Op dit plaatje http://www.hijswerk.com/view.asp?pictureid=3159staan twee kranen. Die kleinere die rechts staat, daarvan zeg ik dat ie een dichte mast heeft. Wil ik de mast van de grote omschrijven, dan is open vind ik niet het goede woord. In het Duits wordt dit een Gittermast genoemd, in het Engels een lattice boom. (lattice = rooster) Er zijn dus aparte woorden voor. Is er een woord in het Nederlands en zo nee, wie heeft er een leuk idee?
Gebruikersavatar
ypsilon
Artikelen: 0
Berichten: 11.085
Lid geworden op: za 30 dec 2006, 18:03

Re: Gat in de taal

Zowel in het Engels als in het Duits heeft men het dus over een "roostermast", verder omschrijft men het in het Engels als een "framework", in het Duits als een "Fachwerk" (beide betekenen "kader" of "raamwerk"). Nu deed het Duitse woord me aan "vlechten" denken (ook al heeft het daar niet meteen iets mee te maken) en met wat verbeelding kan je dat in die masten ook zien... Vlechtmast?
Klintersaas
Artikelen: 0
Berichten: 8.614
Lid geworden op: za 14 apr 2007, 20:04
Social:

Re: Gat in de taal

Ik moet jullie teleurstellen: er bestaat al een Nederlands woord voor (als we dit internetwoordenboek mogen geloven).

Na het ingeven van Gittermast en het selecteren van de opties (van Duits naar Nederlands), gaf het een pagina, die ik, omdat ik er niet naartoe kan linken, maar zal beschrijven:

In de elektrotechniek:

DE: Gittermast

NL: vakwerkmast

In de bouw & constructie:

DE: Gittermast

NL: vakwerkmast

NL: traliemast

Als ik vervolgens Google met deze Nederlandse termen krijg ik volgende resultaten:

vakwerkmast (afbeeldingen)

traliemast

Vooral bij vakwerkmast (overigens nog eens op te splitsen in stafvakwerkmast en buisvakwerkmast) zijn relevante resultaten te vinden. Dus alhoewel ik internetvertaalsites over het algemeen wantrouw, heeft degene die ik deze keer gebruikte redelijk werk geleverd.
Geloof niet alles wat je leest.


Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!
Gebruikersavatar
Ger
Artikelen: 0
Berichten: 17.676
Lid geworden op: di 18 okt 2005, 09:51

Re: Gat in de taal

Ik hoef niemand te vertellen dat "Amerikanen" veel meer behelst dan inwoners van de Verenigde Staten van Amerika. Maar hoe noem je die mensen dan? Ik heb er lang over nagedacht, maar eerlijk gezegd weet ik het nog steeds niet. "Verenigde Staters" lijkt het me echter niet te zijn.

Iemand een beter idee?
"Knowledge speaks, but wisdom listens."
- Jimi Hendrix -
Klintersaas
Artikelen: 0
Berichten: 8.614
Lid geworden op: za 14 apr 2007, 20:04
Social:

Re: Gat in de taal

De term Amerikaan wordt zowel gebruikt voor inwoners van de Verenigde Staten als voor inwoners van geheel Amerika (Noord- en Latijns-Amerika). Een specifieke term die alleen de inwoners van de Verenigde Staten aanduidt is er (jammer genoeg) niet.

Misschien een leuk idee voor in het gaten-in-de-taaltopic.
Geloof niet alles wat je leest.


Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!
Gebruikersavatar
Ger
Artikelen: 0
Berichten: 17.676
Lid geworden op: di 18 okt 2005, 09:51

Re: Gat in de taal

Je hebt gelijk, heb het maar even samengevoegd.

En bedankt natuurlijk, het ligt dus niet aan mijn onwetendheid, maar aan een gat in de taal. :D
"Knowledge speaks, but wisdom listens."
- Jimi Hendrix -
Gebruikersavatar
thermo1945
Artikelen: 0
Berichten: 3.112
Lid geworden op: ma 02 apr 2007, 23:29

Re: Gat in de taal

Een specifieke term die alleen de inwoners van de Verenigde Staten aanduidt is er (jammer genoeg) niet.
Een vee-esser = (V.S.'er)
E.Desart
Artikelen: 0

Re: Gat in de taal

Een vee-esser = (V.S.'er)
Ik was hier ook benieuwd naar (omdat ik dit reeds vaak nodig had), en heb deze vraag nu gesteld in een forum waar veel :D vee-essers of you-essers zijn.

Antwoord:

http://forum.studiotips.com/viewtopic.php?...ighlight=#41064

Americian (casual language)

Wat mij al jaren ontbreekt in de Nederlandse (of Vlaamse) taal is een begrip voor de partner van je kinderen die samenlevend zijn als huwelijkspartners maar ongehuwd zijn.

De "vriend van mijn dochter" dekt de lading niet.

De "partner van mijn dochter dekt ook de lading niet omdat deze niet noodzakelijk samenwonen veronderstelt.

He begrip "bijzit van mijn dochter" klinkt wel heel peoratief en heeft een vieze bijsmaak.

Wat is een dergelijke partner van mijn dochter voor mij en omgekeerd?

Wij gebruiken het begrip schoonzoon (Vlaams) en schoonvader, maar dit veronderstelt huwelijkse staat.

Eens het begrip schoonvader wel van toepassing, wordt de aanspreektitel "papa" (of vergelijkbaar) voor een schoonzoon heel gewoon, als samenwonend partner niet.

Eric

.
Klintersaas
Artikelen: 0
Berichten: 8.614
Lid geworden op: za 14 apr 2007, 20:04
Social:

Re: Gat in de taal

Een term die in de buurt komt maar waarschijnlijk iets te ruim geïnterpreteerd kan worden: samenwonenden.
Geloof niet alles wat je leest.


Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!
E.Desart
Artikelen: 0

Re: Gat in de taal

Klintersaas,

Dank je,

Wat ik bedoel is:

Stel ik verwijs naar die partner in een gesprek:

Voorbeeld: "Mijn schoonzoon heeft mij aangeboden om te helpen want die weet daar behoorlijk veel van."

Voor mijn gevoel dekt dit de lading (15 jaar samenwonend), maar het is gelijktijdig niet juist en wringt. En ik merk dat dat omgekeerd ook zo is.

Zij weten niet echt duidelijk hoe mij aan te spreken. Mijn kinderen zelf noemen me dan Papa, en zij gebruiken mijn voornaam, of omzeilen dit gewoon.

Dit is alles een beetje sterk gesteld, maar ik voel het echt soms als een gemis in de taal.
E.Desart
Artikelen: 0

Re: Gat in de taal

Voor mijn gevoel dekt dit de lading (15 jaar samenwonend), maar het is gelijktijdig niet juist en wringt. En ik merk dat dat omgekeerd ook zo is.
Even bijkomend: die 15 jaar of welke tijd ook speelt geen rol. Voor mij zijn dat gewoon toffe koppels waar ik best fier op ben, gehuwd of niet.

Eric

Terug naar “Taalkunde”