Ik zou dit geen anglofilie noemen, maar "verengelsing". Het gaat immers niet om een voorliefde, maar meer onbewuste mechanismen. Het is wel mogelijk dat dit voortkomt uit een slechts matige appreciatie voor de eigen taal.
Daar ben ik het mee eens. Een matige appreciatie van de eigen taal is volgen mij maar één van de redenen.
Voor veel woorden is er geen goed Nederlands alternatief, denk bijvoorbeeld maar aan de hardware van computers en het internet.
Sommige meer algemene woorden zijn niet vertaalbaar, ik kan nu niet direct op een voorbeeld komen maar soms kom ik een woord tegen waarvan ik bij god niet zou weten hoe dat, zonder enig verlies van nuance, vertaalbaar is in het Nederlands.
Sommige Engelse woorden vind ik mooier klinken dan de Nederlandse woorden, sommige Engelse woorden zijn veel korter dan de Nederlandse vertalingen, sommige zinsstructuren komen niet voor in het Nederlands.
Hoe zou jij bijvoorbeeld 'what about compassion?' vertalen?
De Nederlandse uitdrukkingen vind ik vaak erg fossiel van aard (niet meer van deze tijd), veel Engelstalige uitdrukkingen vind ik veel sprekender (meer van alle tijden). Ik gebruik dan ook wel eens een Engelstalige uitdrukking, al dan niet vertaald in het Nederlands.
Het behoeft wellicht geen uitleg dat dit fenomeen alomtegenwoordig is in Vlaanderen en Nederland, vooral onder jongeren.
Al decennia lang en steeds meer.
Dat is normaal, het Engels is de nieuwe lingua franca omdat Engeland en America de meeste invloed en macht hebben.
Men gebruikt meer en meer Engelse termen waarvoor ook een Nederlands woord bestaat
Komt voor, zie hierboven.
...meent stoer over te komen door Engels te gebruiken
Is dat wel zo? Voor mij is dat geen overweging (naar mijn inschatting ook niet onbewust)?
...veel jongeren gebruiken haast meer Engels dan Nederlands
Dat vind ik overdreven.
Er worden zelfs fouten in het Nederlands gemaakt door Engels letterlijk naar het Nederlands te vertalen, zoals de meest mooie in plaats van de mooiste
Dat heb ik niet eens meer in de gaten om eerlijk te zijn. Ik vind het niet erg, iedereen begrijpt het toch? Voor zo ver ik het overzie (maar ik ben geen neerlandicus) levert dit geen enkel probleem op in onze taal en is dit enkel een ergernis vanuit taalpuristisch perspectief.
Naar de oorzaak moet niet ver gezocht worden: het ligt aan de popmuziek waar 9 op de 10 jongeren zo idolaat van zijn, en aan de films die allemaal in het Engels zijn.
Niet alleen popmuziek.
Honderden miljoenen Engelstalige mensen kunnen nu meer goede films en muziek maken dan 22 miljoen Nederlandstalige mensen.
Nu wil ik wel eens weten: komt dit fenomeen in andere landen ook voor? In Frankrijk, Spanje, Duitsland, Italië, Scandinavië,... en in landen buiten Europa?
De volkeren die een Germaanse moedertaal hebben leren makkelijker Engels dan de volkeren die een Romaanse moedertaal hebben.
In kleine landjes wordt meer nadruk gevestigd op het leren van vreemde talen dan in grote landen.
De kleine landjes die een Germaanse moedertaal hanteren zullen dus het best Engels leren (uitgaande van een min of meer gelijkwaardig onderwijs wat een grote als zou kunnen worden als Nederland zo doorgaat), ik vermoed dat deze volkeren dan ook het meest Engelse termen en woorden zullen overnemen.
En hoelang bestaat het al? Was dit 20 jaar geleden ook al zo? 30 jaar geleden? 40 jaar? Wat vinden mensen met het Engels als moedertaal eigenlijk van het eigen taal? Vinden ze die ook zo leuk en mooi?
Ik geloof dat de invloed van America en Engeland sinds het einde van WOII sterk is toegenomen, dus ik vermoed dat sinds de jaren 50 het Engels steeds dominanter is geworden en dat dit sterk gefacilliteerd werd door de steeds omnipotentere massamedia (eerst radio, sinds de jaren 50 zwartwit-televisie en sinds mid-jaren 90 het internet).
Nu wil ik eens iets aan jou vragen. Waarom vind je het erg dat de Nederlandse taal steeds meer Engelse woorden, zinsstructuren en uitdrukkingen overneemt?