Ik had de term nog nooit gehoord... Lijkt me ook niet zomaar overplaatsbaar naar het Engels.
Ik denk het ook niet.
Ik heb het gevoel dat dit eerder via film bij ons gekomen is (die op zich natuurlijk uit literatuur komt).
Het heeft voor mij ook een iets andere gevoelswaarde dan stationsromannetje.
Het slaat iets meer terug op een typisch soort romantisch voorspelbaar liefdesverhaal.
In Antwerpen gebruikte we soms de uitdrukking: Das nu eens echte Courths-Mahler, wanneer we zo'n soort film zagen, of aanverwant boek lazen (maar ik denk dat weinige de origine zelf goed kennen).
Op zijn Antwerps, wat een zeepfilm (uitglijden over .....).
Courths-Mahler word ook peoratief gebruikt (maar toch minder en anders dan stationsromannetje), en wijst meer naar een soort van ......
Het feit dat het alleen op de Duitse Wiki uitgebreider staat, doet vermoeden dat de verspreiding beperkt is.
Ik heb naar Opera (niet allen) wel eens gerefereerd als naar de Courths-Mahler van de muziek, maar dan word ik als cultuurbarbaar bestempeld
(dus dat zeg ik niet meer publiek - hé-hé).
Voor dat ik hier iemand in zijn ziel raak: ik heb het dan niet over de gekende areas als muziek zelf, maar al wat er tussenin ligt en vaak het verhaal.