Dit is een nieuw topic afgesplitst uit een discussie waarin Revelation zich verkijkt en zegt dat "geband" fout Nederlands is.
Geband is goed Nederlands.
Moderator: Rhiannon
En zeker met bovenstaande taalmensen*realiseert zich op glad ijs te staan aangezien zijn taalkennis nu ook weer niet zo gigantisch is*
"Gebanned" is zeker uit den boze (leesIk zou gewoon gebanned zeggen, maar ik weet zeker dat ik dan ruzie krijg met de twee taalmensen hier: Klintersaas en Phys.
Ik denk er niet aan om het verkeerd op te vatten.Verborgen inhoud
Ik ben daar nooit zo moeilijk in. Mensen snappen toch wel wat je bedoelt"Gebanned" is zeker uit den boze (lees de spellingsregels i.v.m. met Engelse werkwoorden maar eens na), maar nu ik er even over nadenk kan "geband" in sommige gevallen misschien wel.
Hmm, dat is wel een hele stomme fout. Normaal schrijf ik die wel goed...Ik denk er niet aan om het verkeerd op te vatten.
Uiteraard, maar aangezien we hier in "Taalkunde" zitten horen we wél moeilijk te doen.Ik ben daar nooit zo moeilijk in. Mensen snappen toch wel wat je bedoelt
Het is mogelijk wel degelijk een interessante kwestie (zie mijn vorige post).Moet je echt een topic openen omdat mensen geen woordenboek meer ter hand willen nemen?
Oeps, even gemist dat hier een nieuw topic van gemaakt was. Bovenstaande zou inderdaad mijn verklaring geweest zijn. Ik vind de Engelse variant de meest logische. "Bannen" komt amper voor, meestal gaan we voor "verbannen", "uitbannen", etc. Dit terwijl de internetterm "ban" wel ingeburgerd raakt in het Nederlands. Dat zie je ook aan de neiging om te spreken van een "gebannede" gebruiker (wat taalkundig incorrect is). De correcte vernederlandsing van dit Engels woord is dan: de ge-ban-de gebruiker.Klintersaas schreef:Nu is er ook het Engelse werkwoord "to ban", dat eveneens "verbannen" betekent. Dat Engelse werkwoord wordt in het computerjargon gebruikt om gebruikers aan te duiden die van bepaalde sites geweerd worden en wordt dus ook in het Engels vervoegd (kijk maar naar het woord "banned", dat bij gebannen gebruikers van dit forum staat en het voltooid deelwoord is van het Engelse "to ban").
Als het Nederlands dit Engelse werkwoord nu "overneemt" en gaat vernederlandsen, zou het voltooid deelwoord wél "geband" moeten zijn (zie de spellingsregels). Er zouden dus twee varianten kunnen bestaan (die echter wel dezelfde betekenis hebben): één Nederlandse (bannen, bande, gebannen) en één Engelse, die vooral in het computerjargon gebruikt wordt (bannen, bande, geband).
De vraag is nu: is dit het geval? Heeft het Nederlands deze twee varianten of is slechts één correcte vorm?
Dat verhaal heeft er zeker iets mee te maken, maar de echte reden waarom "gebannen" ook een optie is, is omdat het nog steeds het enige officieel correcte voltooid deelwoord van "bannen" is (zie hier).Waarom Klint hier "gebannen" nog steeds als optie ziet, begrijp ik niet helemaal (zal wel iets met het zwakke en sterke werkwoorden verhaal te maken hebben).