Hoezo? Er staat toch nergens dat Kees slaat?En piet slaat en kees slaat en jan slaat!
Moderator: Rhiannon
Hoezo? Er staat toch nergens dat Kees slaat?En piet slaat en kees slaat en jan slaat!
Inderdaad, dat schreef Rogier ook al.
Ja, maar dat is niet toegestaan in het nederlands (of is het nou Nederlands?)...pi.gif Volgens mij is het pas echt duidelijk dat de actrice op het balkon stond, als de komma na de butler had gestaan.
De optie mét hoofdletter pi.gifJa, maar dat is niet toegestaan in het nederlands (of is het nou Nederlands?)...
Nee let op, het is niet "iemand sLaat op de actrice" maar "iemand sTaat op de actrice".Dat zou een nodeloos ingewikkelde constructie zijn. Je verwijst tweemaal naar de actrice, waarvan eenmaal met een woord dat eigenlijk een onbekende aanduidt.
Ah, ik snapte het eerst niet maar je bedoelt dat je het woordje "van" ook kan lezen als "vanaf".Rogier schreef:Nee let op, het is niet "iemand sLaat op de actrice" maar "iemand sTaat op de actrice".
Er zijn dus 3 personen: butler, actrice, en een onbekende (iemand), en volgens die interpretatie staat de actrice op het balkon, de onbekende iemand (die over zekere acrobatische capaciteiten beschikt) staat bovenop de actrice, en schiet van daar op de butler. Of zit eventueel op haar nek of zoiets, in ieder geval schiet hij "van de actrice".
Had het ook niet door...Ah, ik snapte het eerst niet maar je bedoelt dat je het woordje "van" ook kan lezen als "vanaf".
Excuses, je hebt gelijk. Ik begreep Rogier verkeerd (en was niet de enige pi.gif ).O, dat had ik zo niet begrepen. Rogier schreef: "Valt de oorspronkelijke zin trouwens ook nog zo te interpreteren dat de actrice op het balkon staat, en "iemand" staat op de actrice, en schiet van daar op de butler?" Daar lees ik niet dat de bijzin op 'iemand' slaat. Hij heeft het over de actrice die op het balkon staat.
Voor de actrice. Maar in het Duits zou zo'n zin nooit ambigu zijn.@Veertje, Kiwiwoman: wat hebben jullie eigenlijk gestemd?
Dat hangt eigenlijk ook af van de context. Het kan zijn dat er eveneens een rockster aanwezig was, óók met een butler.Want in een verhaal is anders immers al wel duidelijk dat de butler bij de actrice hoort, of niet?
Dat onderscheid kan m.i. op twee manieren gemaakt worden, zoals ik in mijn vorige post reeds zei.In de gegeven zin voel ik het dus zo: "butler van de actrice" is daar voor mijn gevoel noodzakelijk omdat onderscheid moet worden gemaakt met de andere aanwezige butlers, en "die op het balkon stond" is nodig omdat het gaat om de actrice die op het balkon stond en niet om een andere aanwezige actrice.
Dan zou men niet spreken over "de butler" maar over "een butler" of "één van de butlers".Dan kan het nog zijn dat er meerdere butlers zijn en maar 1 actrice en dat de butler van de actrice op het balkon stond: Iemand schoot op de butler van de actrice.
Wat bedoel je hiermee?Hij zakte op het balkon in elkaar. of: De verwensingen die hij vanaf het balkon naar de schutter schreeuwde waren niet mis.
De zin komt uit van Cuetos en Mitchell (1988), die hem gebruikten in experimenten rond (niet-grammaticale factoren in) het herkennen van taal. Ik zal een van de komende dagen nog wat meer uitleg geven.Allereerst wil ik wel eens weten waar ypsilon die zin gehaald heeft.
Nee, wat ik bedoelde te zeggen is, als je een verhaal leest en je komt een zin tegen als die van Ypsilon dan kan het NIET duidelijk zijn op dat moment van het verhaal van wie de butler is. Dat MOET de reden zijn dat je het hebt over de butler van de actrice. Dus moeten er meerdere butlers zijn en deze is inderdaad niet de butler van de rockster. Daarom voeg je dat toe. Als er dan nog meerdere actrices zijn komt dan nog het onderscheid "de butler van de actrice die op het balkon stond" dus niet de butler van de actrice die in de tuin stond. Dat zeg jij ook. De zin geeft voor mij hoe dan ook aan dat er meerdere butlers en meerdere actrices zijn. Als er maar 1 butler zou zijn dan zou het niet belangrijk zijn om in 1 adem te vermelden dat hij van de actrice is. Waarom die informatie in zo'n zin proppen, op deze manier?Dat hangt eigenlijk ook af van de context. Het kan zijn dat er eveneens een rockster aanwezig was, óók met een butler.
Zie mijn vorige post niet als een reactie jouw vorige post, ik heb die onafhankelijk geschreven en gepost voordat ik de jouwe zag, daarom meldde ik dat meteen als edit in de eerste zin van mijn vorige post ( ik doe soms nogal lang over een post).Dat onderscheid kan m.i. op twee manieren gemaakt worden, zoals ik in mijn vorige post reeds zei.
Nee, niet meerdere butlers voor 1 actrice. Meerdere butlers EN 1 actrice (die dus zelf 1 van de butlers heeft). Overigens, stel dat: "Alle butlers waren naar buiten gelopen. De butler van de rockster genoot in de rozentuin van zijn sigaret. Plotseling hoorde hij gegil en keek omhoog om te zien waar het vandaan kwam. Iemand schoot op de butler van de actrice die op het balkon stond." Hoe voel je de zin in deze context aan?Dan zou men niet spreken over "de butler" maar over "een butler" of "één van de butlers".
Dat als ik een verhaal zou schrijven, ik dit specifieke scenario (er waren meerdere butlers van verschillende mensen, waarvan er 1 actrice is, en de butler van de actrice stond op het balkon) bijvoorbeeld op die manier zou verwoorden. Niet met de door Ypsilon gegeven zin in ieder geval.Wat bedoel je hiermee?
Ik stemde niet, want ik werd al direct in de war gebracht. Ik ben eerst gaan kijken, wat voor commentaren er waren.@Veertje, Kiwiwoman: wat hebben jullie eigenlijk gestemd? (Jullie zijn tweetalig, dus dat kan een verschil maken qua voorkeur.)
Waarvoor dank, Veertje Leuk om te lezen ook.Nogmaals: ik probeerde zelf alleen maar aan te geven aan ypsilon WAAROM ik voor de actrice heb gekozen. Niet belangrijk verder, gewoon een uitgebreid antwoord op ypsilon's vraag omdat ik denk dat mijn keuze niet op tweetaligheid gebaseerd is maar de manier waarop ik dit soort losstaande zinnen lees en mijn fantasie die daarbij op hol slaat.
Daar kunnen we dit topic misschien even voor opduikelen.Hoe gaat het verhaal verder? We kunnen er met z'n allen iets leuks van brouwen!