Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Gebruikersavatar
Phys
Artikelen: 0
Berichten: 7.556
Lid geworden op: za 23 sep 2006, 19:43

Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Ik heb tijden gedacht dat 'quoten' (in de betekenis van 'citeren') correct Nederlands is. Van Dale is het daarmee eens (en heeft er zelfs vervoegregels voor). Toen ik het echter in de woordenlijst opzocht, bleek dit werkwoord er niet in te staan. Conclusie: geen 'officieel geaccepteerd Nederlands'?
Never express yourself more clearly than you think.

- Niels Bohr -
Gebruikersavatar
Kiwiwoman
Artikelen: 0
Berichten: 179
Lid geworden op: ma 19 nov 2007, 01:22

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Ik vind citeren ook geen nederlands.

Het dichtstbij kom ik met het woord herhalen.
Klintersaas
Artikelen: 0
Berichten: 8.614
Lid geworden op: za 14 apr 2007, 20:04
Social:

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Conclusie: geen 'officieel geaccepteerd Nederlands'?
Toch wel. Het Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse Taal bevat meer woorden dan de Woordenlijst Nederlandse Taal. Als het in Van Dale staat mag het beschouwd worden als aanvaard Nederlands.
Geloof niet alles wat je leest.


Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!
Gebruikersavatar
Jan van de Velde
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 51.334
Lid geworden op: di 11 okt 2005, 20:46

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Het dichtstbij kom ik met het woord herhalen.
aanhalen ??

cf. aanhalingstekens ??
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://sciencetalk.nl/forumshowtopic=59270
Gebruikersavatar
Rhiannon
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 4.398
Lid geworden op: di 22 jan 2008, 12:57
Social:

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Aanhalen is volgens mij het meest Nederlandse woord. Citeren is natuurlijk ook correct, komt uit het Frans. Quoten is, sinds een aantal jaar, ook gangbaar en staat nu dus blijkbaar in Van Dale, waardoor het geaccepteerd is geworden.
Contra principia negantem disputari non potest.
Gebruikersavatar
E.Desart
Artikelen: 0
Berichten: 2.391
Lid geworden op: wo 10 okt 2007, 14:47

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Ter info:

Vreemd: Quoten staat in originele Dikke Van Dale 14 (nieuwe spelling 2005) ook als quoteren (2de betekenis van ...)

Ik weet niet of dit gewijzigd is met nieuwe jaarboeken > 2005

quoteren2

quo·te·ren (niet: qu·oteren) overgank. werkw.; quoteerde; h. gequoteerd

1· citeren

quotatie

quo·ta·tie (niet: qu·otatie) de (v.) (1566-1568) <Fr. quotation

1· aanhaling

2· quotisatie

Citeren staat ook reeds in de 1ste Van Dale 1864

.
Eric
Gebruikersavatar
Hurm
Artikelen: 0
Berichten: 94
Lid geworden op: za 15 dec 2007, 16:32

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Ik heb het idee dat quoteren net iets anders betekent.. Het klinkt alsof het iets met een hoeveelheid te maken heeft. VD Online zegt: quo·te·ren -teerde, h gequoteerd naar evenredigheid verdelen. Gaat het nu dus om quoten of quoteren?
Gebruikersavatar
E.Desart
Artikelen: 0
Berichten: 2.391
Lid geworden op: wo 10 okt 2007, 14:47

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Ik heb het idee dat quoteren net iets anders betekent.. Het klinkt alsof het iets met een hoeveelheid te maken heeft. VD Online zegt: quo·te·ren -teerde, h gequoteerd naar evenredigheid verdelen. Gaat het nu dus om quoten of quoteren?
Ik schreef: 2de betekenis.

Vollediger:

quoteren1

quo·te·ren (niet: qu·oteren) overgank. werkw.; quoteerde; h. gequoteerd

<me. Lat. quotare

1 · naar evenredigheid verdelen, ieders quotum bepalen

.  a het quotum vaststellen (van –)

2 · (algemeen Belgisch-Nederlands) een waarderingscijfer geven

   · goed gequoteerd 

     goed aangeschreven

quoteren2

quo·te·ren (niet: qu·oteren) overgank. werkw.; quoteerde; h. gequoteerd

1 · citeren

En ik schreef dat quoten OOK ALS quoteren vermeld werd, niet dat quoten fout was.

quoten

quo·ten (niet: qu·oten) overgank. werkw.; quootte; h. gequoot

1 · citeren

.

Dit komt uit de laatste Dikke Van Dale (eind 2005 - nieuwe spelling) maar zonder kennis te hebben van de tussenliggende recente jaarboeken. Jaarlijks (denk ik) worden boeken uitgegeven met aanpassingen en vervolledigingen (die dan uiteindelijk in de latere nieuwe editie geïntegreerd worden).

Ik veronderstel dat de on-line een gecomprimeerde versie is (maar weet dit niet zeker).

Het verraste mij ook, wat de reden is dat ik mijn berichtje postte.
Eric
Gebruikersavatar
Hurm
Artikelen: 0
Berichten: 94
Lid geworden op: za 15 dec 2007, 16:32

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

In de online-versie staat die tweede betekenis inderdaad niet vermeld. Dan is dat bij dezen weer opgehelderd :D
Gebruikersavatar
E.Desart
Artikelen: 0
Berichten: 2.391
Lid geworden op: wo 10 okt 2007, 14:47

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Hurm,

Ik wat dingetjes nagekeken.

Het is wel duidelijk dat de on-line versie een zeer gecomprimeerde versie is.

Lijkt mij ook logisch of niemand koopt hun elektronische of gedrukte versie meer van hun boeken.

Vergelijk mijn bovenstaande tekst inzake quoteren met de on-line versie:

quoteren on-line

quo·te·ren -teerde, h gequoteerd naar evenredigheid verdelen

Zelfs voor de eerste betekenis is de volledige Van Dale een stuk uitgebreider.
Eric
Gebruikersavatar
Kiwiwoman
Artikelen: 0
Berichten: 179
Lid geworden op: ma 19 nov 2007, 01:22

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Misschien off topic, misschien ook niet: ik woon in Nieuw-Zeeland en heb een bedrijf in gordijnen.

Als wij een klant een offerte maken, wordt dat hier een Quotation genoemd. Een Quote in het kort. Het heeft even geduurd, voordat wij hieraan gewend waren.

Is er iemand op dit forum, die hier een verklaring voor heeft? (Er worden ook wel vragen over het Engels gesteld?)
Gebruikersavatar
E.Desart
Artikelen: 0
Berichten: 2.391
Lid geworden op: wo 10 okt 2007, 14:47

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Als wij een klant een offerte maken, wordt dat hier een Quotation genoemd.
Helpt dit? Van de Webster (ik geraakte in de Oxford niet binnen). Dit blijkt te kloppen .... (zowel quotation als quote)

http://www.merriam-webster.com/dictionary/quotation

http://www.merriam-webster.com/dictionary/commodity

http://www.merriam-webster.com/dictionary/quote

Een quotation is ook in het Engels een juist woord voor quote (aanhaling, citaat)

.
Eric
Gebruikersavatar
E.Desart
Artikelen: 0
Berichten: 2.391
Lid geworden op: wo 10 okt 2007, 14:47

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Oxford

http://www.askoxford.com/concise_oed/quotation?view=uk

quotation

4 a formal statement of the estimated cost of a job or service.

http://www.askoxford.com/results/?view=dev...er=score%2Cname

quote

4 give someone (an estimated price).

The Oxford schijnt nogal de nadruk te leggen op het feit dat het een estimated price is ( :D in 't Engels: you cover your ass)

.
Eric
Gebruikersavatar
E.Desart
Artikelen: 0
Berichten: 2.391
Lid geworden op: wo 10 okt 2007, 14:47

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Cambridge:

Is slechts de gerelateerde betekenis (zijn er meer):

http://dictionary.cambridge.org/define.asp...1&dict=CALD

Hier is geen referentie naar estimated

Dit lijkt mij een belangrijk verschil in interpretatie en juridische waarde/impact van betrokken begrippen.

Bestaat er zo iets als een Kiwi Dictionary?

.
Eric
Gebruikersavatar
ypsilon
Artikelen: 0
Berichten: 11.085
Lid geworden op: za 30 dec 2006, 18:03

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Bestaat er zo iets als een Kiwi Dictionary?
Dat zou iets zijn als een Waals woordenboek, denk ik...

Terug naar “Taalkunde”