The Oxford schijnt nogal de nadruk te leggen op het feit dat het een estimated price is
Volgens mij klopt dat ook wel in het gangbare zakelijke gebruik. Een 'quote' is meestal een prijsindicatie, zeg maar niet niet-bindende offerte uit de heup geschoten. Je kunt dat vervolgens formaliseren tot een offerte. In hoeverre die offerte vervolgens bindend is hangt natuurlijk af van de verder gestelde voorwaarden, dat verschilt per geval.
ik heb gequote ?
Die vorm kan nooit goed zijn. Als het een Engels werkwoord is, geldt normaalgezien ge+stam+d/t, in dit geval dus "ik heb gequotet".
Nu heb ik niets met puur taalgebruik of al te correcte spelling, maar ik vind "ik heb gequote" wel fraai. Het klinkt heel wenselijk als "ik heb gekwoot", en wat dat betreft sluit het in ieder geval een beetje aan bij hoe je het in spreektaal zou verwoorden.
Of het dan ook "ik quotte" moet worden voor het equivalent van "ik citeerde"? Elk wat wils