Nu even over de genoemde zin: in de eerder hierboven vertaalde zinnen werd steeds het woord 'already' gebruikt, dat wordt veel minder in het engels gedaan dan in het nederlands. Verder is 'from far' weliswaar grammaticaal correct, maar wordt dit niet of nauwelijks in de spreektaal gebruikt, althans niet zonder 'away'.
Je wekte sterk de indruk dat alle voorgestelde zinnen slecht vertaald waren, maar nu blijkt dat je alleen moeite hebt met 'already' en 'from far', terwijl:
* already in de meeste zinnen niet voorkomt, en anders tussen haakjes staat
* alleen Johhnylamb 'from far' gebruikte, en al heeft toegegeven dat dat niet correct is.
Volgens mij was je kritiek derhalve nogal sterk uitgedrukt.
Het principe MPT wordt juist doorbroken door bovenvermeld woord 'already'.
Hier ben ik het niet mee eens. Sommige bijwoorden kunnen heel goed eerder in de zin verschijnen (wat eigenlijk betekent: het MPT-principe is niet heilig).
Er is niets mis met de zin
"I have already been to Tokyo.", terwijl 'already' hier vóor 'Tokyo' (de plaatsbepaling) komt. (
"I have been to Tokyo already." is óok correct.)
Kijk bijv. eens
hier of
hier:
Already refers to an action that has happened at an unspecified time before now. It suggests that there is no need for repetition, e.g.
a. I've already drunk three coffees this morning. (and you're offering me another one!)
b. Don't write to John, I've already done it.
It is also used in questions:
a. Have you already written to John?
b. Has she finished her homework already?
Position: already can be placed before the main verb (past participle) or at the end of the sentence:
a. I have already been to Tokyo.
b. I have been to Tokyo already.
"Already is used to say that something is in the present or past, not the future. It may express some surprise - for example, because something has happened sooner than expected.
"When's Sally going to come?" "She's already here."
"You must go to Scotland." "I've already been.
" Have you already finished? That was quick!
Ik ben het wel met je eens dat 'already' in deze zin bij voorkeur niet gebruikt moet worden (
simple past + already komt volgens mij nooit voor,
present perfect + already wel).
Ik kan dan ook slecht tegen het lezen van vertaalde boeken, lees alles in de oorspronkelijke taal omdat ik anders ga terugvertalen en raden wat in de oorspronkelijke uitgave wel kon zijn geschreven.
Dat kan ook leuk zijn
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -