Wat is dat toch voor een rare uitdrukking: willen delen, in plaats van vertellen. Wat wordt met delen bedoeld? Dat je ervan uitgaat, dat de toehoorder het met je eens (moet) zijn?
Wat is er mis met de uitdrukking, dat je iets wilt vertellen?
Ik snap die conclusie niet. Delen betekent volgens de Van Dale onder andere:Wat wordt met delen bedoeld? Dat je ervan uitgaat, dat de toehoorder het met je eens (moet) zijn?
Iemand krijgt dus als het ware een deel van jouw verhaal en jij geeft hun een deel van jouw verhaal.de·len deelde, h gedeeld 1 zo splitsen dat ieder zijn deel krijgt: eerlijk ~ 2 een aandeel krijgen in: ~ in de buit; in de vreugde ~ 3 (rekenk) een getal splitsen in zoveel delen als door een ander getal wordt uitgedrukt: 60 gedeeld door 6 is 10
Is dit een recente taalverandering, uit het Engels ofzo? Als dat zo is dan vind ik dit dit een mooie en waardevolle verrijking (maar dat vind ik van alle taalverandering, maar daar gaat dit topic niet over ).
Woseseltops heeft mij goed begrepen, het heeft met de waarde te maken. Ik snap niet zo goed hoe je erbij komt dat de ander geen commentaar mag geven en het moet accepteren. Als ik een taart met iemand wil delen mag diegene toch nee zeggen? Ik druk hem echt geen stuk door de keel. Dit geldt hetzelfde voor delen in de zin van vertellen. Je wilt iemand iets geven, maar de ander hoeft het niet te accepteren.Kiwiwoman schreef:Dus concludeer ik dat delen inhoudt, dat de ontvanger alleen mag luisteren en er niet wordt verwacht dat er commentaar op gegeven wordt. Klopt dat?
Met andere woorden: ik deel dit met jou, maar je mag er niks van zeggen en moet het accepteren.
Met vertellen kun je verwachten dat er commentaar op komt en is men daarmee vrij om het niet te accepteren.
Volgens mij komt dit uit de Amerikaanse talkshows, zoals Oprah en Dr. Phil. Als iemand daar iets heeft meegemaakt dat ter lering (ende vermaak) aan de goegemeente wordt toevertrouwd, zegt de talkshow host over het algemeen ter afsluiting: "Thank you for sharing this with us. We have learnt a lot today." of een dergelijke platitude. Dus het woord 'delen' heeft inderdaad iets intiemers, maar of dat ook het geval is als je je verhaal vertelt aan de hele wereld, dat waag ik te betwijfelen. Dan krijgt in mijn visie 'delen' iets van 'kijk mij eens goed gehandeld hebben' en krijg ik last van plaatsvervangende schaamte voor het voyeurisme dat tentoongespreid wordt door de interviewer.'Delen' in plaats van 'vertellen' heeft iets intiemers. Als je iets deelt met iemand (of het nu een koekje is of een verhaal), dan was het object eerst van jou, maar besluit dat iemand anders er ook van mag genieten. Het is dus een gift. .... Is dit een recente taalverandering, uit het Engels ofzo?