Dalton schreef:Hoe meer Engelse leenwoorden hoe beter.
...
Zolang het gewoon engels blijft hoef je maar 1 set woorden uit je hoofd te leren.
Het probleem is juist dat de meeste Nederlanders niet weten wat de Engelse termen nou precies inhouden. Dat is eigenlijk de grootste reden waarom veel van deze termen niet worden vertaald, ze weten de achtergrond van het woord niet en kennen het alleen als term, als naam.
De zin "kun je me de remote even passen" is enorm vervelend voor iemand die elke dag zowel in het Engels als in het Nederlands schrijft. Ik moet namelijk omschakelen in mijn hersens om te weten in welke taal ik bezig ben. Door de laatste engelse term in die zin (die natuurlijk in het nederlands helemaal niks betekend) is een seintje voor mij om een reactie in het engels te schrijven, voor dat ik het weet heb ik drie zinnen in het engels geschreven ipv het Nederlands.
Door dat Nederlanders engelse termen meer als namen zien, krijg je ook vaak verkeerde vervoegingen, vernederlandsing en gewoon compleet absurde zinnen. Voor mijn eigen bestwil hou ik liever de twee talen uitelkaar, want voordat je het weet maak je fouten in beide talen.
..
Trouble shooting (probleem schieten) word behoorlijk lastig als je de engels termen niet gewend bent.
Leuk voorbeeld. Als je deze term in het nederlands gebruikt kun je zeggen:
Dan moet je even trouble shooting doen. Dit is in beide talen fout.
Alleen een kind van 5 zegt
Dan moet je even probleem schieten doen.
Nee, veel leuker en begrijpender zou zijn: D
an moet je even de problemen gaan afschieten.
Vergeet niet dat veel van deze engelse termen niet alleen voor hun functionaliteit worden gekozen, maar ook hoe het klinkt, of het grappig is.
Ik vind het jammer dat wij die vrijheid niet hebben in Nederland, als iemand hier verklaart dat ie beestjes gaat afschieten (trouble shooting bugs) dan kijkt iedereen opeens raar op.
In een niet engels sprekend land is het ook best lastig om alleen je mail te checken en ervoor zorgen dat je niet ingelogd blijft.
daar gaan we al. Het niet mail, het is email, mail is gewoon een brief via de post. Als je dit tegen een engelsman zegt weet hij het ook niet meer. Een logboek is echter ook een nederlands woord, dus geheel engels is dit niet.
Sorry ik bedoel: .... alleen je post te bekijken en ervoor te zorgen dat je niet aangemeld blijft.
Was dat nou zo moeilijk? Deed het pijn?
1 Wereldtaal is een stuk praktischer dan 1000 verschillende talen.
Hoe meer die talen op elkaar gaan lijken en hoe meer overlap des te minder communicatieve problemen dit geeft.
Behalve als je woorden gaat gebruiken die in eerste instantie het zelfde zijn, maar toch net iets anders betekenen. Bijvoorbeeld. Een folder in het nederlands is een reclame uiting, in het engels is het een map, dat is in het engels weer een plattegrond. Hoe makkelijk is het niet om deze woorden te verwisselen.
Laten we een universele taal hebben als tweede taal. Maar hou het wel gescheiden van elkaar. Want als je dat niet doet ga je de fout in in beiden.
Het vertalen van engelse termen kan zelfs tot resultaat hebben dat je de termen beter gaat begrijpen.