hallo
wie kan mij helpen met het vertalen van "rust in vrede" naar het oudgrieks. en als iemand het weet, kan je er dan ook bijzetten hoe je het ongeveer uitspreekt?
alvast bedankt
sam
Moderator: Rhiannon
Helaas, dit klopt niet vanwege:Dit is mijn poging:
αναπαύε ην ειρήνῃ (anapau-e èn eirènèj)
Je kan dit enigszins omzeilen door "rust met vrede" te zeggen.Vertalen naar het Oud-Grieks lijkt mij absurd, want "rust in vrede" is een merkwaardige mededeling.
Net zo merkwaardig als het tegenovergestelde??? "rust in oorlog".
Prisma heeft het helaas over slapen en rust houden.Het woordenboek van Liddell Scott Jones geeft overigens aan dat het werkwoord αναπαυομαι gebruikt worden voor doden (die rusten van het leven).
Nee, dat klopt wel zo. Contractie vindt plaats bij korte klinkers, dus bij werkwoorden die in het woordenboek eindigen op -άω -έω -όω. Bij woorden die in de stam eindigen op een tweeklank, zoals κελεύω of ἀναπαύω is er geen contractie met de werkwoordsuitgangen.Ik vrees alleen dat er contractie gaat plaatsvinden op het eerste woord. Deze contractieregels ben ik echter vergeten.