Het is bekend dat talen van elkaar kunnen verschillen wat betreft de grammatica. De woordvolgorde in een zin is bijvoorbeeld niet voor iedere taal gelijk. Maar hoe zit dat met de leestekens, zoals punten, komma's en vraagtekens? In het Spaans beginnen vragende zinnen met een omgekeerd vraagteken en zinnen die eindigen met een uitroepteken, hebben een omgekeerd uitroepteken aan het begin. Houdt het daarmee op of zijn er meer verschillen?
Bekijk bijvoorbeeld de volgende Nederlandse zin:
Pietje at het brood, dat over de houdbaarheidsdatum was, zonder zorgen op.
In het Engels zou ik op dezelfde wijze de bijzin tussen komma's zetten. Het risico nemend dat een letterlijke vertaling van de door mij gekozen zin niet 'lekker loopt', toch een poging:
Pietje ate the bread, that passed the expiration date, without any concerns.
In het Spaans zou ik het precies hetzelfde doen, maar nu vertelt men mij dat de leestekens in deze zin in het spaans als volgt moeten worden geschreven:
Pietje comió el pan, que pasó la fecha de vencimiento; sin preocupaciones.
Mijn vraag is nu of dit klopt. Verschillen de standaardregels voor leestekens, zoals bijvoorbeeld het tussen komma's plaatsen van een bijzin, per taal of kent de spaanstalige die mij dit 'verkoopt' de regels zelf niet? Ik ben geen taalkundige, maar voor zover ik weet, betekent een punt-komma dat er op die plek in de zin zowel een punt als een komma zou kunnen staan. In bovenstaande zin zou nooit een punt kunnen komen op de plek waar, volgens de spaanstalige kennis, de punt-komma hoort. Is dit Nederlandse logica of een internationaal geldende regel?