Bij vertaling geldt dat je geen losse woorden moet vertalen maar betekenisvolle eenheden. Ik constateer dat de discussie hier lijkt te gaan over het feit dat "misdaden tegen de mens(elijk)heid" volgens u niet voldoende een betekenisvolle eenheid is om in zijn geheel te vertalen. Jacquesvd en u pleiten voor een vertaling waarin de afzonderlijke woorden worden vertaald overeenkomstig de betekenis die ze aan het hele begrip bijdragen. Dat is een valide argumentatie, maar hij hoeft niet doorslaggevend te zijn. Het tegenovergestelde standpunt is dat 'misdaden tegen de menselijkheid' inmiddels (blijkbaar in België vooral in de laatste 10 jaar) zo'n vaste verbinding is geworden dat de Nederlandstalige taalgebruiker die combinatie als een eenheid ervaart, en ook interpreteert. De door u veronderstelde verwarring, die zijn oorsprong vindt in de huidige betekenissen van de woorden 'mensheid' en 'menselijkheid,' treedt dan niet op.
Akkoord dat het bij vertalingen niet om losse woorden maar betekenisvolle eenheden moet gaan. Maar is dit hier wel het geval? Nagenoeg iedereen verstaat onder menselijkheid wat nu in Van Dale staat en dat is niet wat het officiële rechtsbegrip dekt: daarin wordt wel degelijk gezegd dat het om misdaden gaat die zo zwaar zijn dat zij de mensheid in haar geheel schaden. Bij menselijkheid denkt men aan het schenden van de menselijke waardigheid, wat reeds het geval is bij zware individuele misdaden maar daarom niet tot vervolging door het Internationale Strafhof leidt omdat dat Gerechtshof zich uitsluitend bezighoudt met misdaden zoals oorspronkelijk bepaald door het militaire tribunaal van Nürnberg en die boven 'gewone onmenselijke misdaden' uitstijgen doordat zij beschouwd worden de mensheid in haar geheel schade toe te brengen.
Aan de oorsprong van dit rechtsbegrip ligt dus duidelijk de wil een onderscheid te maken tussen gewone misdaden tegen de menselijkheid en misdaden van het kaliber Holocaust die ter onderscheiding misdaden tegen de mensheid als etiket meekrijgen. Dit blijkt overduidelijk uit de Engelse tekst van het Rome Statuut die ik eerder aangehaald heb.
Bij gebruik van 'tegen de menselijkheid' gaat dat onderscheid in de benoeming van het soort misdaden waarover het gaat verloren en welke goede reden kan men dan bedenken om zoals de taalunie doet 'tegen de mensheid' af te keuren?
Dat 'tegen de menselijkheid' de laatste jaren aan een opmars in Vlaanderen bezig was, ligt toch wel aan de pers en de scholen, maar wordt misschien nu een halte toegeroepen door de beslissing van bvb. Knack om opnieuw 'tegen de mensheid' te gaan schrijven.
Voor de geïnformeerde lezer of toehoorder maakt het misschien niet zo veel uit, maar dat hierbij het onderscheid tussen beide uitdrukkingen verloren dreigt te gaan voor de gemiddelde lezer/toehoorder is geen goede zaak te meer daar ondanks de door u geciteerde en daadwerkelijke opmars van 'tegen de menselijkheid' de betrachte eenheid er niet zal komen zo lang vele 'expert-gebruikers' zoals het Belgische Strafwetboek, het Internationale Strafhof zelf, het Europese Parlement in zijn officiële vertalingen, etc. de juiste vertaling in officiële stukken blijven hanteren. Trouwens, verschillende Nederlandse persorganen gebruikten vorige augustus bij de aanhouding van Karadzic beide termen door mekaar: in hun inleidende tekst 'tegen de menselijkheid' en bij het citeren 'tegen de mensheid'
U mag ook niet over het hoofd zien dat in meertalige landen zoals België en Zuid-Afrika bij de vertaling uit uitgerekend de twee officiële talen Frans en Engels de wil bestaat de betekenisinhoud uit die talen te behouden. Daarom in het Zuid-Afrikaans 'teen die mensdom' en in het Belgische Strafwetboek 'tegen de mensheid'.
Het bovenstaande illustreert naar mijn gevoel voldoende dat er ten minste door een deel van de bevolking en zoals bij het onderzoek door taalpost gebleken, het meest taalgevoelige, een betekenisverschil wordt aangevoeld waaruit toch moet volgen dat wat u 'de betekenisvolle eenheid' noemt bij 'tegen de menselijkheid' niet goed genoeg overeenstemt met de betekenis in de officiële talen.
Het zich aansluiten bij het internationaal gangbare schept eenheid van begrip en herstelt een onderscheid dat niet onbelangrijk is. Zoals U eerder opmerkte,
gebeuren taalverschuivingen initieel zeer langzaam om vanaf een bepaald moment te accelereren. Dat is precies wat in Vlaanderen gebeurd is en weshalve dit onderwerp recent onder de aandacht van een aantal mensen gekomen is, die voorheen niet eens opgemerkt hadden dat er een verandering aan het gebeuren was.