Even als aanvulling:
Begijnhof = Beguinage
Begijntje = Beguine
Hoofd werd genoemd Head Mistress of the Cloister
Ik zou dit zeggen: U zal uw huis aan niemand van 'hen die tot geen stad behoren' weigeren, behalve als hij niet eerlijk is.DePurpereWolf schreef:En regeltje twee
2. Doert soe en sal nyemont garde tot gheenre stat daert hem niet eerluck en is.
U zal niemand in huis nemen die tot geen stad behoort (zwerver is) omdat hij niet eerlijk is.
Gebaseerd op garde = iemand onderdak bieden en tot gheen're stat = zwerver.
You will not harbour anyone in your house who 'belongs to no city' (is a bum) because he is not honest.
Based on garde = to harbour someone and tot gheen're stat = bum
Again, a lot of this is guess work. If someone has a better solution, I'll accept that straight away.
Ik denk dat DPW's versie beter is. Ik zie niets dat wijst op "weigeren" of op een dubbele ontkenning en die "daer" lijkt me beter door "omdat" te vertalen dan door "behalve".The Illuminator schreef:Ik zou dit zeggen: U zal uw huis aan niemand van 'hen die tot geen stad behoren' weigeren, behalve als hij niet eerlijk is.
Vrij vertaald: U zal uw huis niet weigeren aan zwervers, behalve als hij (de zwerver) niet eerlijk is.
You will not refuse to harbour anyone who 'belongs to no city' (a bum), except if he is not honest
Ik zou die foto's van het document wel eens willen zien, want ik vermoed dat er in de tekst wel wat transcriptiefouten zitten. Ik weet bijna zeker dat in die hele tekst het woord 'Doert' 'Voort' moet zijn. Dat zal wel zo'n hoofdletter 'V' zijn met zo'n haal naar binnen toe waardoor hij bijna dicht lijkt. Maar in zo'n opsomming van regels zijn woorden als 'voort' of 'item' heel gebruikelijk. Ook dat 'garde' wantrouw ik. Ik denk dat er een woord moet staan dat iets als "gaan" betekent. Dan staat er iets als "Voorts (zo) zal niemand gaan naar enige plaats waar het voor haar niet eerbaar is."The Illuminator schreef:Ik zou dit zeggen: U zal uw huis aan niemand van 'hen die tot geen stad behoren' weigeren, behalve als hij niet eerlijk is.
Vrij vertaald: U zal uw huis niet weigeren aan zwervers, behalve als hij (de zwerver) niet eerlijk is.
You will not refuse to harbour anyone who 'belongs to no city' (a bum), except if he is not honest
'vuil' zou hier ook in figuurlijke zin op "oneerbaar" kunnen slaan: geen oneerbaar volk meer binnenlaten na een bepaalde tijd. Ik denk eerder dat de transcriptie krakkemikkig is dan de oorspronkelijke tekst.PeterPan schreef:alst eerluck is Maut daer nar en salmen nyemont vuyl noch in laten het en dede nootsaken of by rade der meestersen.
Als het eerlijk is moet daarna en zal men niemand meer vuil binnenlaten tenzij noodzakelijk, of na advies van de meesteres.
(Het begin van de zin is krakkemikkig, maar volgens mij zijn de beginwoorden zó letterlijke vertaald. Krakkemikkige zinnen zijn heel gebruikelijk in oude teksten. Het woord "vuil" letterlijk nemen.).
Dat 'cuir' kan ik niet goed plaatsen (ik denk weer een transcriptiefout), maar de rest is duidelijker. Ik denk dat er staat: "Als de meesteres (het hoofd) het hen verbiedt, dan moeten zij het niet doen en daar niet meer naartoe gaan, noch met enige persoon spreken, of hij nu geestelijk of wereldlijk is, noch stiekem praten als de meesteres het hen verbiedt en opdraagt, en het voor hen niet zalig of eerbaar is." Het gebruik van 'hem' voor 'haar' of het meervoud 'hen' (in een soort wederkerende betekenis) is geen verwarring, maar gebruikelijk. Gebruik van 'hi' voor 'si' komt hier volgens mij niet voor.PeterPan schreef:Doert soe en sal nyemont garde tot gheenr’e stat daert hem niet eerluck en is
Alzo doende zal niemand onderdak verleend worden zonder geldige papieren, daar zij anders niet eerlijk zijn.
(Iedere rechtschapen inwoner van een stad of dorp kon aantonen dat hij daar woonde. De meest toegepaste straf was verbanning uit stad of dorp. Zwervers die buiten stad of dorp woonden waren daarom vrijwel zeker crimineel).
. cuir them die meestersen verbeiden soe sullent syt laten ende daer niet meer gaen. noch met ghenen per-
sonen hi si geestelyc of weerlyck spreken noch heymelyc sprake houden alst hem die meestersen verbieden ende seggen ende them niet salichlyc en is noch eerlyck.
Zeg hem dat de meesteres het verbiedt. Zo zullen zij het laten en niet meer terugkomen. Noch zullen ze hem geestelijk of in werkelijkheid spreken, noch in het geheim met hem spreken als de meesteres het hen verbiedt en ze zullen hem te kennen moeten geven dat hij niet zalig en niet eerlijk is.
(Een veel voorkomende verwarring is het gebruik van "hij" als "zij" bedoeld wordt).
taalprof schreef:Ik zou die foto's van het document wel eens willen zien, want ik vermoed dat er in de tekst wel wat transcriptiefouten zitten. Ik weet bijna zeker dat in die hele tekst het woord 'Doert' 'Voort' moet zijn. Dat zal wel zo'n hoofdletter 'V' zijn met zo'n haal naar binnen toe waardoor hij bijna dicht lijkt. Maar in zo'n opsomming van regels zijn woorden als 'voort' of 'item' heel gebruikelijk. Ook dat 'garde' wantrouw ik. Ik denk dat er een woord moet staan dat iets als "gaan" betekent. Dan staat er iets als "Voorts mag niemand ergens komen waar het voor haar niet eerbaar is."
'stat' lijkt me eerder "plaats" dan het hedendaagse 'stad.' En 'eerluck' lijkt me in de hele tekst eerder iets te betekenen wat wij nu met 'eerbaar' uitdrukken dan ons woord 'eerlijk'. Maar zoals ik al zei: waar zijn de foto's?
Vuil = vuil (niets anders).'vuil' zou hier ook in figuurlijke zin op "oneerbaar" kunnen slaan: geen oneerbaar volk meer binnenlaten na een bepaalde tijd. Ik denk eerder dat de transcriptie krakkemikkig is dan de oorspronkelijke tekst.
cuir them = Kuur het hem = Breng het hem aan het verstand.Dat 'cuir' kan ik niet goed plaatsen (ik denk weer een transcriptiefout)
Teveel hineingeinterpreteerd."Als de meesteres (het hoofd) het hen verbiedt, dan moeten zij het niet doen en daar niet meer naartoe gaan, noch met enige persoon spreken, of hij nu geestelijk of wereldlijk is, noch stiekem praten als de meesteres het hen verbiedt en opdraagt, en het voor hen niet zalig of eerbaar is." Het gebruik van 'hem' voor 'haar' of het meervoud 'hen' (in een soort wederkerende betekenis) is geen verwarring, maar gebruikelijk. Gebruik van 'hi' voor 'si' komt hier volgens mij niet voor.
Vuil = vuil (niets anders).
Een iets vrijere vertaling is soms nodig om een tekst vlot te laten klinken (waarmee ik niet zeg dat taalprofs tekst (te) vrij vertaald is).Teveel hineingeinterpreteerd.
Een inpotente man = een man die slecht ter been is.Niet per se. Woorden ondergaan nu eenmaal betekenisuitbreidingen, -inperkingen en -verschuivingen.
Zijn interpretatie wordt niet bevestigd door de tekst. Mijn vertaling is naar mijn mening correct, al zou je (zonder aan de inhoud te komen) het wat fraaier kunnen uitdrukken in hedendaags Nederlands.Een iets vrijere vertaling is soms nodig om een tekst vlot te laten klinken (waarmee ik niet zeg dat taalprofs tekst (te) vrij vertaald is).
Hoe weet je zo zeker dat de transcriptie prima is? Heb je de foto's gezien? Waar staan die?PeterPan schreef:Vuil = vuil (niets anders).
De transcriptie is prima.
cuir them = Kuur het hem = Breng het hem aan het verstand.
Teveel hineingeinterpreteerd.
Het begrip "geestelijk spreken" staat zeker niet in de tekst. Er staat: 'noch met ghenen personen hi si geestelyc of weerlyck spreken.' Dat is letterlijk 'noch met geen persoon, hij zij geestelijk of wereldlijk, spreken.' Ik vertaal dat vrij met 'noch met enige persoon spreken, of hij nu geestelijk of wereldlijk is.' In jouw vertaling is dat 'hi si' totaal niet verantwoord.PeterPan schreef:Een inpotente man = een man die slecht ter been is.
een inboorling = een autochtoon.
een wilde = een zwerver.
Hier is vuil letterlijk te nemen (daar ben ik zeker van). Zwervers waren letterlijk vuil en smerig.
Zijn interpretatie wordt niet bevestigd door de tekst. Mijn vertaling is naar mijn mening correct, al zou je (zonder aan de inhoud te komen) het wat fraaier kunnen uitdrukken in hedendaags Nederlands.
"geestelijk spreken". Een aardig begrip dat ik niet zou willen vertalen.
Hier is vuil letterlijk te nemen (daar ben ik zeker van). Zwervers waren letterlijk vuil en smerig.
Dat is inderdaad goed mogelijk, maar dat sluit niet uit dat het ook op andere manieren vertaald kan worden zonder aan de betekenis te raken. Vertalen is geen exacte wetenschap en er zijn altijd meerdere mogelijkheden.Hier is vuil letterlijk te nemen (daar ben ik zeker van). Zwervers waren letterlijk vuil en smerig.
Doert past hier beter dan Voort.Ik had het in een vorige reactie al over de waarschijnlijke transcriptiefout 'Doert' voor 'Voort,'
In het middeleeuws Nederlands is het doorgaans in teksten niet mogelijk een "u" van een "n" te onderscheiden.In dezelfde regel staat 'nyemont vauden beghinen.' Ik weet bijna zeker dat 'vauden' 'vanden' moet zijn, en ik denk dat dat er ook staat.
Een "u" en een "v" zijn duidelijk verschillend en goed te onderscheiden.Volgende regel precies hetzelfde. Volgende regel staat 'bluieu'. Ik vermoed dat er 'bliven' staat, of 'bliuen' (omdat de 'v' en 'u' niet te onderscheiden zijn), maar dat de lezer het niet goed getranscribeerd heeft.
Misschien heb ik wel veel middeleeuwse teksten onder ogen gehad.'Kuren' in die betekenis ken ik niet. Waar haal je dat vandaan? Hineingeïnterpreteerd?