PeterPan schreef:Je mist nog taalfouten als dittografie en haplologie.
Je zegt dat "Elke taal voortdurend in beweging is en dat hoort zo, daar verandert geen taalunie iets aan".
Nu heb ik het idee dat je de schrijftaal en de spreektaal op een hoop gooit.
Er is geen enkele reden te bedenken waarom de schrijftaal in beweging zou moeten zijn.
Wat je met de vergelijking tussen Engelstalige landen bedoelt snap ik niet. Vlaams en Nederlands groeien ook steeds verder uit elkaar. Ik geloof dat je ook hier weer spreektaal en schrijftaal door elkaar gooit.
dittografie betekent voor zover ik weet twee maal hetzelfde woord of dezelfde klank achter elkaar plaatsen. Ik kan geen definitie vinden, dus heb geen idee of het alleen slaat op het het per ongeluk typen van een woord tweemaal of ook op benadrukking, IMHO een stijlfiguur en geen fout.
haplologie is het omgekeerde, voor de grap wel haplogie genaamd
Beide termen ben ik nooit eerder in verband met taalfouten tegengekomen. TTrouwens, ik heb absoluut niet geprobeerd een compleet overzicht van mogelijke fouten hier te publiceren.
Schrijftaal is in beweging, of je dat nu wilt of niet. Ik heb ten minste 3 groene boekjes meegemaakt, plus een wit boekje plus in de jaren 70 een tijdelijke sterke stroming die pleitte voor fonetische spelling. Dagelijks komen er niet alleen nieuwe woorden, maar zelfs nieuwe werkwoordvervoegingen. Toen het werkwoord racen in het Nederlands kwam, schreef men volgens mij vrij algemeen de verleden tijd als racede, nu moet dat racete zijn. "Ik zoog stof" betekent heel iets anders dan "ik stofzuigde".
Ik lees regelmatig archiefstukken uit de 11e t/m 19e eeuw en dat is voortdurend flink omschakelen. Niet alleen spelling en uitspraak van woorden is in elke periode en streek steeds weer anders, ook betekenissen verschuiven sterk. Nog niet lang geleden werd met het woord "mens(ch)" meestal een man aangeduid en betekende "ordinair" wat het nu nog in het Frans betekent: "gewoon". Als je het nu over een ordinair mens hebt bedoel je geen gewone man.
Als ik in archiefstukken een "gemeen wijf" tegenkom, lees ik wel "gewone vrouw" want daar hebben onze voorouders het dan over.
Het Engels kent geen taalunie die spelling voorschrijft, in Engeland gelden de woorden tyre, colour, customise als correct gespeld, in de VS spel je deze als tire, color, customize.
In Engeland kan je "a lift in a car" krijgen, dit heet in VS "a hike", daar gaat "a lift" in een gebouw op en neer, terwijl die in Engeland "elevator" heet. Gesproken en geschreven.