Je punt 1: Ik ben het met druijf eens
dat er wel degelijk een verschil zit tussen
of en
dat.
Bij
of bouw je in je zin nog een onzekerheid in die je bij
dat niet hebt.
Je punt 2: Voor zover ik weet vertaal je het als volgt naar Engels:
thermo1945 schreef:Ik vraag me af, of die man eerlijk is
en
Ik weet, dat die man eerlijk is.
I wonder if that man is honest.
I know that man is honest.
druijf schreef:Wie weet of Jan dat gedaan heeft?
Wie weet dat Jan dat gedaan heeft?
Who knows if Jan did that?
Who knows Jan did that?
Naar aanleiding van bovenstaande zou je zeggen dat Engelsen geen vertaling hebben voor
dat, als
onderschikkend voegwoord
Het woord
of wordt naar mijn weten naar
if of
or vertaald.
(Waarbij
or natuurlijk wordt gebruikt voor onderscheid, een keuze)
dus.