Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
oktagon
Artikelen: 0
Berichten: 4.502
Lid geworden op: di 21 feb 2006, 12:28

[frans]

In een topic zag ik een vertaling voor een gebouw dat zich bevindt (ergens).

Als een gebouw zich ergens bevindt heeft dat dezelfde betekenis dan indien een persoon zich ergens bevindt?

In het eerste geval zou ik het vertalen naar est situe en in het tweede geval naar se trouve;dat gebouw is onbeweeglijk en die persoon bevindt zich daar tijdelijk en dus beweeglijk!
Gebruikersavatar
jhnbk
Artikelen: 0
Berichten: 6.905
Lid geworden op: za 16 dec 2006, 09:10

Re: [frans]

Dat is niet hetzelfde:

Het gebouw bevindt zich ... => Le bâtiment ce situe

Het gebouw is gelegen ... (of analoog Nederlands) => Le bâtiment est situé (Let op het accent :eusa_whistle: )
Het vel van de beer kunnen verkopen vraagt moeite tenzij deze dood voor je neervalt. Die kans is echter klein dus moeten we zelf moeite doen.
oktagon
Artikelen: 0
Berichten: 4.502
Lid geworden op: di 21 feb 2006, 12:28

Re: [frans]

jhnbk schreef:Dat is niet hetzelfde:

Het gebouw bevindt zich ... => Le bâtiment ce situe (let op ce :eusa_whistle: )

Het gebouw is gelegen ... (of analoog Nederlands) => Le bâtiment est situé (Let op het accent ](*,) )
Gebruikersavatar
jhnbk
Artikelen: 0
Berichten: 6.905
Lid geworden op: za 16 dec 2006, 09:10

Re: [frans]

Aha, got me. Moet inderdaad se zijn in plaats van ce. Een snelheidsfoutje van mijn kant.

Wat de vraag van de personen betreft heb je gelijk denk ik: Larousse
Het vel van de beer kunnen verkopen vraagt moeite tenzij deze dood voor je neervalt. Die kans is echter klein dus moeten we zelf moeite doen.
oktagon
Artikelen: 0
Berichten: 4.502
Lid geworden op: di 21 feb 2006, 12:28

Re: [frans]

Bedankt voor de verwijzing naar Larousse,weer eens wat anders dan Van Daale

Terug naar “Taalkunde”