Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
berens
Artikelen: 0
Berichten: 3
Lid geworden op: di 16 mar 2010, 16:07

Leeuwenhart in het latijn

dag,

ik zoek een mooie en correcte vertaling voor het woord leeuwenhart.

Het liefst met het vrouwlijke woord voor leeuw (dus leeuwinnenhart dus eigenlijk)

Met dank

Frans B
Klintersaas
Artikelen: 0
Berichten: 8.614
Lid geworden op: za 14 apr 2007, 20:04
Social:

Re: Leeuwenhart in het latijn

"cor leae"
Geloof niet alles wat je leest.


Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!
berens
Artikelen: 0
Berichten: 3
Lid geworden op: di 16 mar 2010, 16:07

Re: Leeuwenhart in het latijn

dank.

ik vroeg me af of leaena een goed woord is voor leeuwin? Of gebruik je dat zo niet? En is er nog een ander woord oor hart? pectoris of viscus heb ik gevonden, zijn die bruikbaar?

Dank!
Klintersaas
Artikelen: 0
Berichten: 8.614
Lid geworden op: za 14 apr 2007, 20:04
Social:

Re: Leeuwenhart in het latijn

"Leeuwin" kan zowel met lea als met leaena vertaald worden. Het is echter het hart van de leeuwin en in het Latijn wordt daarvoor de genitief gebruikt: leae als met leaenae.

Het woord "viscus" betekent eerder "ingewanden" of hart in de figuurlijke zin van het woord (iets als "ziel"). "Pectus" wordt eerder gebruikt voor borstkas of ook voor dit figuurlijke. Het hangt er natuurlijk vanaf wat je precies bedoelt. Heb je het louter over het orgaan, dan is "cor leae" of "cor leaenae" de beste keuze. Zoek je een meer figuurlijke betekenis, dan kunnen "pectus lea(ena)e" en eventueel "viscus lea(ena)e" ook (al zou ik dan de voorkeur geven aan "pectus" boven "viscus").
Geloof niet alles wat je leest.


Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!
berens
Artikelen: 0
Berichten: 3
Lid geworden op: di 16 mar 2010, 16:07

Re: Leeuwenhart in het latijn

dank voor je uitgebreide antwoord.

wat ik wil vertalen is niet het hart van een leeuw, maar leeuwenhart als naam. Als vrouwennaam welteverstaan, vandaar 'leeuwinnenhart'.

FB
Gebruikersavatar
317070
Artikelen: 0
Berichten: 5.609
Lid geworden op: za 28 feb 2009, 17:05

Re: Leeuwenhart in het latijn

berens schreef:dank voor je uitgebreide antwoord.

wat ik wil vertalen is niet het hart van een leeuw, maar leeuwenhart als naam. Als vrouwennaam welteverstaan, vandaar 'leeuwinnenhart'.
Wel, namen zijn onveranderbaar. Maar voor de betekenissen ervan wel, en leeuwinnenhart wil zeggen: "hart van een leeuwin", en die betekenis valt wel te vertalen.

Kijk maar naar "Richard lionheart" of "Richard leeuwenhart" in het Frans

Afbeelding

In het Latijn gebruiken ze wel precies een andere benaming, ik ben echter niet goed in paleografie, dus laat ik de transcriptie aan anderen over (ik zie Benevolus, maar dat lijkt me verkeerd):

Afbeelding
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet

And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign

-Alanis Morisette-
Klintersaas
Artikelen: 0
Berichten: 8.614
Lid geworden op: za 14 apr 2007, 20:04
Social:

Re: Leeuwenhart in het latijn

Ook in het Latijn spraken ze over "rex Ricardus I "Cor Leonis"".
Geloof niet alles wat je leest.


Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!

Terug naar “Taalkunde”