Gebruikersavatar
Marko
Artikelen: 0
Berichten: 10.605
Lid geworden op: vr 03 nov 2006, 23:08

Re: ondertitels

Voor Peter is het misschien geruststellend om te weten dat Gronings, Fries, Limburgs en andere dialecten óók worden ondertiteld op de Nederlandse TV. Deels bedoeld als service naar slechthorenden, want die mensen hebben moeite genoeg om perfect gearticuleerd standaardnederlands te volgen, laat staan de binnensmonds gevormde klanken van een boertje uit Zottegem. Met een geïsoleerde dorpsmentaliteit heeft het allemaal niet zo veel te maken. Sterker nog, ik zou eerder zeggen dat het in een internationaliserende samenleving van een dorpse mentaliteit spreekt wanneer je verlangt dat de oorspronkelijke taal waarin een documentaire is gesproken wordt wordt vervangen door een die je wel spreekt. Zeker als die taal (Engels) zo dicht tegen je eigen moedertaal aanligt.

Verder is het natuurlijk razend knap dat iemand binnen 2 weken een ander dialect kan volgen. Maar voor die films, documentaires en talkshows die geen 2 weken duren is het wel fijn als er soms wat ondertiteling bij staat.

Iets wat de BBC overigens ook doet. Mensen die met een zwaar accent, bijvoorbeeld Indiaas of Schots, spreken worden daar ook ondertiteld.

In plaats van zich te ergeren aan ondertitels waar een groot aantal mensen mee gebaat zijn zou men ook kunnen proberen om wat sneller te lezen en de ogen daarna weer op het beeld te richten.
Cetero censeo Senseo non esse bibendum
Gebruikersavatar
Typhoner
Artikelen: 0
Berichten: 2.456
Lid geworden op: zo 20 feb 2011, 21:33

Re: ondertitels

Ja, dat is zo'n beetje het gangbare systeem. Af en toe zou het zelfs nog wat uitgebreider mogen (ik spreek hier over Vlamingen op Vlaamse televisie). Er is vaak een groot verschil tussen een gesprek voeren met iemand (eigenlijk nog nooit een probleem mee gehad), of meeluisteren (wat in principe het geval is op tv en vaak een pak moeilijker is).
This is weird as hell. I approve.
Gebruikersavatar
Math-E-Mad-X
Artikelen: 0
Berichten: 2.907
Lid geworden op: wo 13 sep 2006, 17:31

Re: ondertitels

PeterPan schreef: ma 09 sep 2013, 08:52
een kwestie van een beetje moeite willen doen.
Tja, en hetzelfde kun je dus ook zeggen over het lezen van ondertitels. Als je een beetje moeite ervoor doet om ondertitels te leren lezen in plaats van naar nagesynchroniseerde tv te kijken dan raak je daar zo aan gewend.

Ik kijk bijvoorbeeld al heel mijn leven naar ondertitelde tv en ik merk echt niet dat ik daardoor minder van de beelden zie. Maar in Spanje hebben veel mensen ook een hekel aan ondertitels, simpelweg omdat ze die niet gewend zijn.
while(true){ Thread.sleep(60*1000/180); bang_bassdrum(); }
Benm
Artikelen: 0
Berichten: 12.262
Lid geworden op: za 21 okt 2006, 01:23

Re: ondertitels

Ondertitels zijn we in nederland natuurlijk wel gewend, alle series en films op tv zijn ervan voorzien.

Maar naar mate ik ze meer download en minder op tv kijk, merk ik wel dat ik ze liever niet in beeld heb. Hoe het komt weet ik niet, maar als ik bijv een engelstalige film kijk met ondertitels eronder, dan ga ik die toch lezen, onbewust. Kijk ik dezelfde film maar uit een download zonder ondertitels dan heb ik geen enkel probleem die te volgen, en zie ik feitelijk meer van het beeld.

Dat mensen met lastig verstaanbare accenten worden ondertitelt in journaals vind ik overigens geen slechte zaak. Voor slechthorenden is het prettig, maar ook voor mensen die zelf gewend zijn een zwaar dialect te spreken dan afwijkt van degene die aan het woord is. Je gebruikt dan ondertiteling in ABN om te doen waarvoor het gemaakt is: begrijpbaar zijn voor alle nederlanders.
Victory through technology
dirkwb
Artikelen: 0
Berichten: 4.246
Lid geworden op: wo 21 mar 2007, 20:11

Re: ondertitels

PeterPan schreef: ma 09 sep 2013, 08:52
Ik zou dat als het mij overkwam als een belediging opvatten.
Hoezo is dat een belediging? Ik zou het juist fijn vinden als heel veel mensen konden begrijpen wat ik zei. Heb je ooit de Friese omroep op Ned2 gezien? Daar wordt al het Nederlands behalve die van Friese mensen ondertiteld.
Quitters never win and winners never quit.
Gebruikersavatar
Typhoner
Artikelen: 0
Berichten: 2.456
Lid geworden op: zo 20 feb 2011, 21:33

Re: ondertitels

Benm schreef: ma 09 sep 2013, 13:48
Voor slechthorenden is het prettig, maar ook voor mensen die zelf gewend zijn een zwaar dialect te spreken dan afwijkt van degene die aan het woord is.


Of iemand die gewoon slecht verstaanbaar is (mompelt, neuzelt, ...). Dat zal niet zo'n probleem zijn met studiogasten of woordvoerders (die immers geselecteerd zijn op verstaanbaarheid) maar vaak wel met geïnterviewden ter plekke - dat die interviews vaak geen meerwaarde hebben is natuurlijk een andere zaak.
This is weird as hell. I approve.
PeterPan
Artikelen: 0

Re: ondertitels

rwwh schreef: zo 08 sep 2013, 16:44
Nee, dan nasynchronisatie... er zijn in Duitsland maar een beperkt aantal mensen die hun stem lenen aan nasynchronisatie. Op een bepaald moment ga je herkennen dat stemmen van compleet verschillende figuren identiek worden gemaakt..... ai!
Hoewel nasynchronisatie niet het onderwerp van deze discussie is (dus hier niet op doorgaan), wil ik toch even een misverstandje wegwerken.

Je doet voorkomen of de nasynchronisatie geschiedt in een klein kantoortje met 5 medewerkers.

In werkelijk is er een groot aantal van beconcurrerende (waaronder enkele zeer grote) commerciële synchronstudios.

In de V.S. zijn enorm veel acteurs. Toch zie je in grote films telkens hetzelfde kliekje hoofdrolspelers.

Zo werkt dat ook bij nasynchronisatie. Je zegt toch ook niet, hè alweer die Clint Eastwoord (stem: meestal Klaus Kindler, maar ook Rolf Schult, Michael Cramer, Gert Günther Hoffmann, Herbert Stass, Jürgen Thormann, Michael Chevalier, Horst Raspe, Joachim Höppner, zie internet).

Dat we ondertitels nodig hebben omdat er slechthorenden zijn is een slecht argument. Nasynchronisatie is beter voor blinden en analfabeten en voor mensen die moeite hebben de gebeurtenissen op het scherm te volgen en tegelijk te lezen. Dit geldt in sterkere mate namate je ouder wordt. En de vergrijzing is in aantocht.
Gebruikersavatar
317070
Artikelen: 0
Berichten: 5.609
Lid geworden op: za 28 feb 2009, 17:05

Re: ondertitels

Hoezo is dat een belediging? Ik zou het juist fijn vinden als heel veel mensen konden begrijpen wat ik zei.
Dat wordt wel beledigend opgevat hoor. Als West-Vlaming krijg ik vaak het verwijt onverstaanbaar te zijn (ook door andere Vlamingen). Dat is geen probleem. Maar ik herinner me een aflevering toast kannibaal uit Papoea-nieuw-Guinea, waarin iedereen zonder ondertitels werd weergegeven, inclusief de indianen. Enkel de West-Vlaamse familie kreeg ondertitels mee.

Of deze:



In Vlaamse series wordt vaker en vaker ook gewoon gegaan voor een tussentaal, iets tussen het lokale dialect en algemeen Nederlands in, om de situatie authentieker te laten voelen. (Algemeen Nederlands in Vlaanderen heeft sowieso een geknutseld gevoel in een familiale setting). Ik begrijp wel dat dat ondertiteld wordt, zelfs in Vlaanderen.



Maar mensen (selectief) ondertitelen is gewoon beledigend en is iets waar je mee moet oppassen, dat is trouwens breder dan in het Nederlands alleen. Zie ook dit: http://www.youtube.c...h?v=K9_gLJBJE0s
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet

And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign

-Alanis Morisette-
Gebruikersavatar
Typhoner
Artikelen: 0
Berichten: 2.456
Lid geworden op: zo 20 feb 2011, 21:33

Re: ondertitels

317070 schreef: ma 09 sep 2013, 19:20
Maar mensen (selectief) ondertitelen is gewoon beledigend


en onpraktisch gezien iedereen de grens van "verstaanbaarheid" voor iedereen anders ligt
This is weird as hell. I approve.
Benm
Artikelen: 0
Berichten: 12.262
Lid geworden op: za 21 okt 2006, 01:23

Re: ondertitels

Het verstaan van plat haags, amsterdams, rotterdams of utrechts zal voor veel provicialen net zo goed lastig zijn. Overigens geldt dat binnen de randstad ook al - als (import) utrechter versta ik plat haags soms ook maar met grote moeite (of grote hilariteit).

Voor journaals en dergelijk vind ik het echter minder storend: dat gaat vaak om fragmenten van een minuut of minder die ondertitelt worden. Bij een engelstalige speelfilm vind ik het veel storender er 2 uur naar te moeten kijken dan bij zo'n nieuwsitem.
Victory through technology
PeterPan
Artikelen: 0

Re: ondertitels

Dat verschil is er wel. Een serie als 'het schaep met de vijf pooten' en varianten is in het Amsterdamse accent met uitzondering van Marc-Marie Huybregts die in het Tilburgse dialect acteerde. De serie werd niet ondertiteld.

Volgens mij is er niemand geweest die om ondertiteling heeft geroepen. Sterker nog, ik denk dat vrijwel niemand door had dat Marc-Marie een ander taaltje sprak.

De geest is heel fleksibel.

Zie b.v. het eerste filmpje hierboven. Als je het 2 maal afspeelt en de ondertiteling aandachtig volgt, dan kun je de derde keer het filmpje perfect volgen zonder ondertiteling.

Het tweede filmpje moet elke Nederlander of Vlaming zonder enige moeite kunnen volgen,

Terug naar “Sciencetalk café”