Voor Peter is het misschien geruststellend om te weten dat Gronings, Fries, Limburgs en andere dialecten óók worden ondertiteld op de Nederlandse TV. Deels bedoeld als service naar slechthorenden, want die mensen hebben moeite genoeg om perfect gearticuleerd standaardnederlands te volgen, laat staan de binnensmonds gevormde klanken van een boertje uit Zottegem. Met een geïsoleerde dorpsmentaliteit heeft het allemaal niet zo veel te maken. Sterker nog, ik zou eerder zeggen dat het in een internationaliserende samenleving van een dorpse mentaliteit spreekt wanneer je verlangt dat de oorspronkelijke taal waarin een documentaire is gesproken wordt wordt vervangen door een die je wel spreekt. Zeker als die taal (Engels) zo dicht tegen je eigen moedertaal aanligt.
Verder is het natuurlijk razend knap dat iemand binnen 2 weken een ander dialect kan volgen. Maar voor die films, documentaires en talkshows die geen 2 weken duren is het wel fijn als er soms wat ondertiteling bij staat.
Iets wat de BBC overigens ook doet. Mensen die met een zwaar accent, bijvoorbeeld Indiaas of Schots, spreken worden daar ook ondertiteld.
In plaats van zich te ergeren aan ondertitels waar een groot aantal mensen mee gebaat zijn zou men ook kunnen proberen om wat sneller te lezen en de ogen daarna weer op het beeld te richten.