Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Gebruikersavatar
rodeo.be
Artikelen: 0
Berichten: 647
Lid geworden op: do 10 feb 2005, 20:37

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

Wat een onnozele discussie.

Uiteráárd is het bekijken van films in het Engels een voordeel voor je talen, maar dat is de zaken omgekeerd bekijken.

De reden dat al die films en games niet deftig vertaald worden is omdat het teveel kost voor de beperkte taalgroep (cfr. Peterpan hieronder), en omdat wij dat aanvaarden.

Je mag zeggen van de Fransen wat je wil, zij krijgen tenminste geen duizenden halfvertaalde films in hun r**t gestopt. pi.gif Zij hebben tenminste nog de keuze wat ze bekijken. Wij niet.
Ondertitelen is een vorm van armoede. Alleen kleine landjes doen dat nog.
???
Gebruikersavatar
gast004
Artikelen: 0
Berichten: 314
Lid geworden op: wo 06 dec 2006, 14:52

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

Je mag zeggen van de Fransen wat je wil, zij krijgen tenminste geen duizenden halfvertaalde films in hun r**t gestopt. Zij hebben tenminste nog de keuze wat ze bekijken. Wij niet.


Wij kunnen tenminste nog het origineel horen.
Gebruikersavatar
Jan van de Velde
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 51.334
Lid geworden op: di 11 okt 2005, 20:46

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

Ook in Frankrijk en Duitsland is er een forse controverse op dit punt, wat niet wegneemt dat in die landen veelal nasynchronisatie de voorkeur krijgt. En wat dan aangegeven wordt als hoofdreden: de markt. Een film nasynchroniseren kost kennelijk al gauw 100.000 euro meer dan ondertiteling. Maar trekt meer kijkers, en dus verdient zich dat terug.

Een opmerking die ik elders las, en dat had dan specifiek betrekking op het feit dat de nasynchronisatiegraad in Duitsland zowat de hoogste ter wereld is, is de uitleg dat hieraan een "stille wraak richting de geallieerden" mede ten gronde zou liggen.

Een paar "soundbites" uit redelijk gebalanceerde sites die ik over dit onderwerp vond:

http://de.wikipedia.org/wiki/Synchronisation_(Film)
Dabei gibt es eine heftige Kontroverse zwischen denen, die mit der Synchronisation zufrieden sind, und denen, die stattdessen Originalfassung mit oder ohne Untertitel bevorzugen würden.
http://www.synchronkartei.de/index.php5?ac...&type=intro
Viele Leute stehen deutschen Synchronfassungen kritisch gegenüber.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Doublage
C’est un sujet de débat sans fin pour les cinéphiles. Le sous-titrage est apprécié des spectateurs qui veulent entendre les voix et les bruitages originaux, ou qui veulent s’habituer à entendre une langue étrangère pour mieux l’apprendre. Il est vrai que le doublage ne permet pas cela. Toutefois, il a un autre avantage. Car comme le disait récemment un confrère, « le sous-titre prend en otage l’attention du spectateur ». C’est-à-dire que pendant que ce dernier lit un sous-titre, aussi concis et bien formulé soit-il, il ne regarde pas l’écran. Le doublage, lui, permet de se plonger à cent pour cent dans l’action. Bien sûr, s’il est médiocre, le film est gâché. Ce qui n’est pas entièrement le cas quand un sous-titrage est médiocre, car le spectateur a toujours la possibilité d’écouter la V.O.

On le voit, il n’existe pas de discipline « meilleure » que l’autre, chacune ayant ses qualités. Ce n’est pas pour rien qu’elles coexistent depuis longtemps, appréciées chacune à juste titre par les spectateurs.
enquete onder de leden van een bond voor audiovisuele vertalers: ondertiteling blijkt de Fransen ook niet zo heel vreemd: ruim een kwart van die mensen houdt zich hoofdzakelijk bezig met ondertiteling,

in totaal ruim een derde die hoofdzakelijk bezig zijn met met nasynchronisatie of voice-overs:

http://www.traducteurs-av.org/questionnaire2006.htm
La traduction audiovisuelle est l'activité principale d'une grande majorité des personnes ayant répondu (84,7%). La répartition par activité principale se fait ainsi :

- Doublage : 11,9%

- Sous-titrage : 27,1%

- Voice over : 24,6%;

- Français-français : 11,9%.

- 22% des personnes interrogées font du sous-titrage et du voice over à égalité.

- 2,5% consacrent moins de 20% de leur activité à la traduction audiovisuelle.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://sciencetalk.nl/forumshowtopic=59270
Benm
Artikelen: 0
Berichten: 12.262
Lid geworden op: za 21 okt 2006, 01:23

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

De reden dat al die films en games niet deftig vertaald worden is omdat het teveel kost voor de beperkte taalgroep (cfr. Peterpan hieronder), en omdat wij dat aanvaarden.
Is dat werkelijk zo? Is er bijvoorbeeld onderzocht of de voorkeur van de nederlandse kijker bij nasynchronisatie of bij ondertiteling ligt? Ik heb het idee dat veel nederlanders helemaal niet zitten te wachten op een 007 die nederlands spreekt, ongeacht of ze daarvoor moeten betalen of niet.

Bovendien lijkt het kostenargument vreemd, omdat men bijvoorbeeld veel tekenfilms tegenwoordig wel nederlands ingesproken worden - niet alleen de top disney producties, maar bijv ook zo'n beetje het hele assortiment van nickelodeon. Gezien de kijkdichtheid en doelgroep van zulke producties is daar financieel veel minder te halen dan bijvoorbeeld op een primetime aflevering van CSI.
Victory through technology
Gebruikersavatar
Jan van de Velde
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 51.334
Lid geworden op: di 11 okt 2005, 20:46

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

Bovendien lijkt het kostenargument vreemd, omdat bijvoorbeeld veel tekenfilms tegenwoordig wel nederlands ingesproken worden
Toch zie ik hier logica:

Het niet een kostenverhaal, maar een kosten-baten verhaal.

Voor een disney-film met dvd steekt het qua kosten niet op een ton meer of minder: een honderdduizend bioscoopkaartjes en idem zoveel dvd's méér verkopen en dat haal je er tienvoudig uit.

Voor de nickelodeonsoort cartoons zullen de kosten niet zó hoog zijn: de synchronisatie steekt niet zó nauw, en de duurste stemmen zullen hiervoor ook niet nodig zijn. Elke cartoon kun je in de loop van een half jaar misschien wel 20 keer op nickelodeon zien, de kosten per uitzenduur liggen daarmee laag, en de advertentie-inkomsten gaan gewoon door. De meeste kinderen kunnen tot hun tiende slecht overweg met ondertitels, en die leveren toch de advertentie-inkomsten en die moeten daarom dus wél kijken.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://sciencetalk.nl/forumshowtopic=59270
Gebruikersavatar
shimmy
Artikelen: 0
Berichten: 1.450
Lid geworden op: di 21 mar 2006, 17:16

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

PeterPan schreef:Nu treft het dat ik zelf meermalen in China ben geweest. Ik heb er geen enkele ondertitelde film kunnen ontdekken.

Ik denk niet dat dit zomaar een mening is, maar een feit.


hm, Ik ben ook veel in Azië geweest en gelukkig tref ik in de meeste landen meer ondertitelde films dan na gesynchroniseerde films aan (handig met het tijdverschil en de slapeloze nachten die dat brengt). In China worden zelfs hele Amerikaanse zenders zoals HBO en Comedy channel ondertiteld over de kabel gebracht (al wordt het scherm af en toe een minuutje zwart vanwege censuur). Het enige land waar ik nog weinig tv heb gekeken is Zuid Korea. Daar vertalen ze zelfs het "I'll be back!" van Arnold S.

Of het de beleidsmakers iets interesseert dat ik last heb van tijdsverschil weet ik niet.
Benm
Artikelen: 0
Berichten: 12.262
Lid geworden op: za 21 okt 2006, 01:23

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

Voor de nickelodeonsoort cartoons zullen de kosten niet zó hoog zijn: de synchronisatie steekt niet zó nauw, en de duurste stemmen zullen hiervoor ook niet nodig zijn. Elke cartoon kun je in de loop van een half jaar misschien wel 20 keer op nickelodeon zien, de kosten per uitzenduur liggen daarmee laag, en de advertentie-inkomsten gaan gewoon door. De meeste kinderen kunnen tot hun tiende slecht overweg met ondertitels, en die leveren toch de advertentie-inkomsten en die moeten daarom dus wél kijken.
Het zou best kunnen dat die dingen zo vaak herhaald worden dat alles bij elkaar meer kijkdichtheid ontstaat dan voor 1 aflevering primetime televisie - eerlijkgezegd heb ik geen idee hoe vaak ze die dingen herhalen. Maar dat ondertitels moeilijk zijn voor kleine kinderen kan ik me ergens wel voorstellen, als ze nog niet zo snel kunnen lezen oid.

Maar ik blijft benieuwd naar onderzoek waaruit blijtk dat mensen liever synchronisatie dan subtitles hebben voor normale televisie - mij lijkt het sterk.
Victory through technology
albert davinci
Artikelen: 0
Berichten: 3.165
Lid geworden op: zo 21 mei 2006, 17:25

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

Is dat werkelijk zo? Is er bijvoorbeeld onderzocht of de voorkeur van de nederlandse kijker bij nasynchronisatie of bij ondertiteling ligt? Ik heb het idee dat veel nederlanders helemaal niet zitten te wachten op een 007 die nederlands spreekt, ongeacht of ze daarvoor moeten betalen of niet.
Ik zit alvast niet te wachten op een Nederlands sprekende James Bond. Dat gaat veel te sterk ten koste van de authenticiteit:

- verlies van de inhoud en de nuance

- ik kan niet controleren ofdat Bond wel degelijk zegt wat de vertaler ons verteld (censuur)

- stem past niet bij acteur. Ik volg Veertje in haar argument.

- een film die zich afspeelt in Engeland maar waarin Nederlands wordt gesproken zou mij de kriebels geven.

- Engelse namen zouden waarschijnlijk verkeerd worden uitgesproken.

- teksten worden volgens mij vaak deels op basis van klank geschreven. Zelfs al doen de scenarioschrijvers dat niet bewust dan nog hebben ze wel zo'n goed gevoel voor taal dat ze dat onbewust doen.

- double o klinkt leuker dan dubbel nul.

- de spanning, sensatie en romantiek van James Bond kan ik niet associeren met het kneuterige Nederland.

Geef mij maar gewoon de originele versie. Helemaal erg wordt het als ze zelfs de muziek 'verkrachten'.
Bovendien lijkt het kostenargument vreemd, omdat men bijvoorbeeld veel tekenfilms tegenwoordig wel nederlands ingesproken worden - niet alleen de top disney producties, maar bijv ook zo'n beetje het hele assortiment van nickelodeon. Gezien de kijkdichtheid en doelgroep van zulke producties is daar financieel veel minder te halen dan bijvoorbeeld op een primetime aflevering van CSI.
Ander leeftijdsgroep kan ook een argument zijn omdat veel kindjes moeite hebben de ondertitels te volgen. Ze leren volgens mij wel veel beter lezen met die ondertitels wat ook weer voor ondertitels pleit.
Deze berggorilla wordt ernstig met uitsterven bedreigd doordat hun natuurlijk habitat wordt aangetast agv illegale bomenkap :(

We kunnen, nog, voorkomen dat deze prachtige dieren uitsterven. Familie laat je toch niet in de steek.
Axioma
Artikelen: 0
Berichten: 18
Lid geworden op: ma 04 jun 2007, 15:35

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

Ik ben voor ondertiteling omdat dit meer voordelen heeft dan nadelen, bij nasynchroniseren is dat andersom.

Het belangrijkste van een vertaling vind ik het behouden van de stijl en bij het ondertitelen wordt uiteraard hieraan voldaan; deze mag zeker niet verloren gaan vind ik. Daarom lees ik liever een Engels boek dan een Nederlandse vertaling van ditzelfde boek. Al doet de vertaler erg goed zijn best om de schrijfstijl te behouden, het blijft toch anders. Nasynchroniseren kost tevens meer tijd en geld, want er moeten acteurs gevonden worden die vaak dezelfde 'stand-ins' zijn voor een bepaald acteur; ondertiteling daarentegen kan vaak sneller en doeltreffender.

Een ander nadeel van het nasynchroniseren is dat vaak in Duitsland de titel zelf ook wordt vertaald. Waarom Duitsers dit doen is me een raadsel. Voorbeeld de nieuwste film van de Die Hard reeks heet: Live Free or Die Hard aka Die Hard 4.0

De Duitsers vertalen dit uiteraard en deze film wordt in de Duitse bioscopen versleten als Stirb Langsam 4.0

Stirb Langsam??? Volgens de Van Dale kan het woordje hard wordenvertaald als hard, vermoeid zwaar of lastig

De Duits-Nederlandse vertaling voor Langsam is: traag

Hier zien we dus dat de vertaling een totaal ander beeld geeft dan dat is bedoeld. Ze hebben het vertaald als:

Sterf Langzaam terwijl het eigenlijk Stirb Schwer had moeten zijn

Maar zo zijn er nog talrijke andere voorbeelden te noemen.

Daarnaast komen veel stemmen niet overeen (uiteraard zijn hier veel uitzonderingen op zoals de Duitse inspreker voor Bud Spencer) pi.gif

Dit geeft vaak lachwekkende taferelen als de stem totaal niet overeenkomt. Ander punt is dat er maar weinig landen zijn die het nasynchroniseren goed kunnen timen zoals de Duitsers.

Het ondertitelen zou als nadeel kunnen hebben dat men het verhaal zelf vergeet doordat men meer bezig is met lezen dan naar de film kijken, maar daar heb ik zelf niet zoveel last van.
albert davinci
Artikelen: 0
Berichten: 3.165
Lid geworden op: zo 21 mei 2006, 17:25

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

Het ondertitelen zou als nadeel kunnen hebben dat men het verhaal zelf vergeet doordat men meer bezig is met lezen dan naar de film kijken, maar daar heb ik zelf niet zoveel last van.
Ik ervaar dat je ook minder in de film/serie opgaat doordat je te veel naar de lettertjes kijkt en daardoor minder de acteurs en de omgeving ziet. Hierdoor mis je nuance van oa de miniek.

Uiteraard is dit enkel een probleem als je de ondertiteling leest, zelf negeer ik die gewoon.

Als ik op een DVD al iets niet goed versta (gebeurt niet veel, komt meestal door een accent) dan zet ik de Engelstalige ondertiteling eventjes op. Ik geef sterk de voorkeur aan de Engelstalige ondertiteling boven de Nederlandstalige ondertiteling omdat er geen nuance verloren gaat.

Vervelende trend op de Belgische televisie. Er wordt tegenwoord in Americaanse series ook in andere talen gesproken (Lost, Heroes). Sinds dit jaar laten ze niet meer de Engelstalige ondertiteling zien omdat daardoor de Nederlandstalige ondertiteling niet goed zichtbaar is. Hierdoor krijg je dus de vertaling van een vertaling wat onmogelijk bevorderlijk kan zijn voor de nuance pi.gif

Bovendien bakken de Vlaamse vertalers (Engels) er niet veel van. Dat is soms echt dramatisch. Ik stel niet dat de Nederlandse vertalers het beter doen, dat weet ik niet.

Ik heb ooit eens iemand gesproken die dat werk doet, zij klaagde er zelf ook over. Veel heeft te maken met het prestatieloon wat deze mensen krijgen. Ze krijgen per regel betaald, logisch dat de kwaliteit er dan op achteruitgaat.
Deze berggorilla wordt ernstig met uitsterven bedreigd doordat hun natuurlijk habitat wordt aangetast agv illegale bomenkap :(

We kunnen, nog, voorkomen dat deze prachtige dieren uitsterven. Familie laat je toch niet in de steek.
Benm
Artikelen: 0
Berichten: 12.262
Lid geworden op: za 21 okt 2006, 01:23

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

Er wordt tegenwoord in Americaanse series ook in andere talen gesproken (Lost, Heroes). Sinds dit jaar laten ze niet meer de Engelstalige ondertiteling zien omdat daardoor de Nederlandstalige ondertiteling niet goed zichtbaar is.
Dat zal het 'nadeel' van voortschrijdende techniek zijn... normaliter zitten de subtitles van buitelandse dialoog in engelstalige producties gewoon hardcoded in het beeldmateriaal. Nederlandse ondertitelaars wilden dan nog wel eens de nl subtitles daarboven zetten, waardoor het halve beeld vol tekst staat.
Als ik op een DVD al iets niet goed versta (gebeurt niet veel, komt meestal door een accent) dan zet ik de Engelstalige ondertiteling eventjes op. Ik geef sterk de voorkeur aan de Engelstalige ondertiteling boven de Nederlandstalige ondertiteling omdat er geen nuance verloren gaat.
Jammer dat dat eigenlijk alleen bij dvd's gaat.. er zijn wel wat experimenten geweest met subtitling via teletext, zodat je zelf de keuze had of je ze in beeld wou hebben... maar ik geloof niet dat daar iets van geworden is.
Victory through technology
Gebruikersavatar
rodeo.be
Artikelen: 0
Berichten: 647
Lid geworden op: do 10 feb 2005, 20:37

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

Dat zal het 'nadeel' van voortschrijdende techniek zijn... normaliter zitten de subtitles van buitelandse dialoog in engelstalige producties gewoon hardcoded in het beeldmateriaal. Nederlandse ondertitelaars wilden dan nog wel eens de nl subtitles daarboven zetten, waardoor het halve beeld vol tekst staat.
Dit is toch de schuld van de Engelstalige producties? Het is nogal logisch dat je de ondertitels best niet op het originele bestand zet zeker? Want wat moet je dan doen in het buitenland (waar wél gedubd wordt?)
???

Terug naar “Taalkunde”