Daar staat toch ook gewoon "de"? Of ben ik nou gek geworden?Meestal lukt het met Van Dale ook, maar soms wijkt de spelling daar af van die van de Woordenlijst Nederlandse Taal, de officiële spelling.
po·ly·goon, de[m.], polygonen , po·ly·go·nen
Moderator: Rhiannon
Daar staat toch ook gewoon "de"? Of ben ik nou gek geworden?Meestal lukt het met Van Dale ook, maar soms wijkt de spelling daar af van die van de Woordenlijst Nederlandse Taal, de officiële spelling.
po·ly·goon, de[m.], polygonen , po·ly·go·nen
Ja, maar soms spreekt Van Dale de Woordenlijst tegen. De Woordenlijst is de enige officiële bron. In het geval van "polygoon" is er geen probleem: beide geven "de" aan.En daarnaast zou ik Van Dale gebruiken en die geeft.........Daar staat toch ook gewoon "de"? Of ben ik nou gek geworden?
Tuurlijk, ik had het ook niet over dit woord; maar in het algemeen.Daar staat toch ook gewoon "de"? Of ben ik nou gek geworden?
Maar, is dan vanaf nu de regel dat zodra Van Dale en de Woordenlijst hetzelfde antwoord, het eigenlijk het omgekeerde moet zijn?Phys schreef:Ik niet. Van Dale is namelijk geen officiële bron. De enige officiële referentie is de Taalunie (Woordenlijst Nederlandse Taal) waarnaar TD linkte in het eerste bericht.
Er staan overigens heel wat fouten in Van Dale, zeker de digitale versie.
Maar, waarom wekt de openingspost in deze (!) topic (+ titel) dan de indruk dat het daar wel over zou gaan? Ik volg het denk ik even niet.Tuurlijk, ik had het ook niet over dit woord; maar in het algemeen.
Alsjeblieft niet...ferry schreef:Maar, is dan vanaf nu de regel dat zodra Van Dale en de Woordenlijst hetzelfde antwoord, het eigenlijk het omgekeerde moet zijn?
Van Dale is het dus hier wel eens met de Woordenlijst, maar niet altijd.En daarnaast zou ik Van Dale gebruiken en die geeft.........http://www.vandale.nl/vandale/opzoeken/woo...kwoord=polygoon
Het leek me wel een mooie oplossing eerlijk gezegd.Alsjeblieft niet...
Ja, en ik bedoelde dat ik die zou verkiezen boven de google-optie. Verwarring alom!TD schreef:Alsjeblieft niet...
Ik reageerde op:
Jij schreef "daarnaast zou ik Van Dale gebruiken en die geeft: (...)" waarmee je leek te beweren dat Van Dale zou prevaleren boven de Woordenlijst. Immers, TD schreef in de openingspost reeds dat de Woordenlijst aangeeft dat het "de polygoon" moet zijn.Maar, is dan vanaf nu de regel dat zodra Van Dale en de Woordenlijst hetzelfde antwoord, het eigenlijk het omgekeerde moet zijn?
Onze Taal gebruikt ook in de taaladviezen de witte spelling. Zie aldaar.Neen, groene boekje = wet. Daar kan marc reynebeau zelfs niets aan veranderen dan.
Engelse leenwoorden zijn alleen in beginsel de-woorden, zie http://taaladvies.net/taal/advies/tekst/40/. Het klopt niet dat de meeste Engelse woorden onzijdig zijn, het Engels doet niet aan woordgeslachten. Maar dat doet er in dit geval eigenlijk allemaal weinig toe. "Polygoon" is geen engels woord, maar een Grieks. Bovendien vind ik het nonsens om indexen van zoekrobots als spellingsregels te gaan zien, want dan kan je maar beter alle dt-regels e.d. ook aan je laars lappen.PeterPan schreef:Dat de woordenlijst "de polygoon" gebruikt verbaast me in het geheel niet. Ze willen ons opdringen dat de van het Engels afkomstige woorden mannelijk zijn, hoewel de meesten van ons die woorden onzijdig gebruiken.
Ik ben in de lijst geen woorden van dat type tegengekomen dat nog zuiver onzijdig is. Bij vele ervan hebben ze de omwenteling al ingeluidt met "de en het" toegestaan (b.v. algoritme, topic). Voor mij heeft die woordenlijst geen enkele zeggenskracht meer.
Edit: er zit een serieuze meetfout op het aantal hits bij google. Het gaat vaak over het Polygoon-journaal (en "journaal" heeft natuurlijk "het" als lidwoord). Corrigeer eens voor journaal...
Bedoel je dat het dubbel is om eerst te zeggen dat je er niet op voort moet gaan, en daarna te zeggen dat er meetfout op zit? Ja, eigenlijk heb je gelijk. Maar goed: de indexering doet er dus niet toe omdat:De indexering van de zoekrobot maakt dus blijkbaar toch wel wat uit.