Ding waarmee je rits sluit: ritssluiting?
Ritssluiter lijkt me een logische keuze.Ritssluiting is de benaming voor de hele rits. Wij zoeken de benaming voor het lipje dat de eigenlijke handeling van het sluiten uitvoert.
Moderator: Rhiannon
Ding waarmee je rits sluit: ritssluiting?
Ritssluiter lijkt me een logische keuze.Ritssluiting is de benaming voor de hele rits. Wij zoeken de benaming voor het lipje dat de eigenlijke handeling van het sluiten uitvoert.
Ik voel me diep vereerd.Ik kan me wel in je keuzes vinden (saai hè? ).
Ik denk ook dat (aan)raakgraag de beste optie is.Wat de zuidelijke neigingen tot elkaar graag aanraken betreft: waarom niet gewoon raakgraag of (aan)raakvriendelijk?
Ik ook; er komen er drie uit mijn koker, hihi .Ik voel me diep vereerd.
Eigenlijk, als je naar de link van Jan van de Velde kijkt, zie je dat ze in het Engels echt voor elk deel van de ritssluiting ("ritssluiting" staat voor het geheel) een naam hebben: de "glider" is de eigenlijke "sluiter" van de rits, de "pull tab" (een "lipje" dus) is het deeltje van de ritssluiter waar je aan trekt om de rits open of dicht te doen.Jan van de Velde schreef:Ik ook; er komen er drie uit mijn koker, hihi .
(Overigens ga ik voor ritssluiter, niet voor ritslipje...)
Ja, ik heb de link bekeken. En ik begrijp dat het de letterlijke vertaling zou zijn. Maar in het Nederlands vind ik ritssluiter gewoon beter 'bekken' dan ritslipje. (Maar ok, als we de 'glider' de naam 'sluiter' willen geven, dan zou ik met ritslipje kunnen leven...). Wat ik me afvraag: als het in het Engels een naam heeft, zou 't dan in het Nederlands ook niet stiekem een naam hebben? Het lijkt me dat naaiateliers (voor zover ze niet in Taiwan of China gevestigd zijn) er vast wel een Nederlands woord voor hanteren?Eigenlijk, als je naar de link van Jan van de Velde kijkt, zie je dat ze in het Engels echt voor elk deel van de ritssluiting ("ritssluiting" staat voor het geheel) een naam hebben: de "glider" is de eigenlijke "sluiter" van de rits, de "pull tab" (een "lipje" dus) is het deeltje van de ritssluiter waar je aan trekt om de rits open of dicht te doen.
Niet noodzakelijk. Een gat in de taal wordt namelijk meestal opgemerkt als andere talen er wél een woord voor hebben, maar de taal waar het gat in zit niet. Het Engels heeft dus voor al die afzonderlijke deeltjes een benaming, maar wij niet, waardoor duidelijk zichtbaar is dat het gat in onze taal betreffende dit object er wel degelijk is.Wat ik me afvraag: als het in het Engels een naam heeft, zou 't dan in het Nederlands ook niet stiekem een naam hebben?
NeologomanieOf hoe noemt de drang van het willen verzinnen van nieuwe woorden (dit heb ik ) ?
Niet?Maar we gaan natuurlijk niet voor ieders eigenaardigheid een apart woord verzinnen:)
overigensIk ben het trouwens met je eens.
Zwarte humorZonnTroLL schreef:'k Heb nog een idee voor een woord dat denk ik nog niet bestaat.
Soms zeg ik in de naam van iemand anders een zin. Bijvoorbeeld als ik een racistisch grapje zeg dan meen ik
dat natuurlijk niet, maar dan kruip ik in de huid van een racist die zo'n belachelijke opmerking wel zou kunnen maken.
Soms hebben mensen dat niet door en denken ze dat ik dat meen en dan moet ik dat uitleggen, maar soms snappen
ze het nog altijd niet en is het van "waarom zegt ge da als ge da toch nie meent?"
Huidkruipen vind ik wat te vies klinken.
Of noemt men dit óók gewoon "ironie"?
RugkrabberLala schreef:misschien wat ver gezocht, maar in de keuken hangen allerlei dingen waar ik de naam niet van weet.
hoe heet dan blauwe ding rechts?
Raadpleeg een uitgebreid kookboek.Volgens mij heeft alle keukenapparatuur een naam.
tactiel of taktiel?Wat de zuidelijke neigingen tot elkaar graag aanraken betreft: waarom niet gewoon raakgraag of (aan)raakvriendelijk?