Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Bart van Overbeeke
Artikelen: 0
Berichten: 2
Lid geworden op: za 29 mar 2014, 20:24

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Beste allen,

Als fotograaf ben ik bezig met een illustratie voor de Cursor, het blad van de TU/eindhoven.

Ik ben op zoek naar een 'tongue in cheek' vertaling naar Latijn van

'masterstudent van de toekomst'.

Ik kom met googlen op:

'discipula vinco futurum'

er staat een studente op de foto, dus discipula denk ik. Van de rest klopt vast niet veel..

maar: eigenlijk moet het voor een leek (de meeste lezers dus) nog te herleiden zijn tot masterstudent. Dus misschien vinco maar weg. Alleen 'student van de toekomst' dus..

help?

Alvast bedankt!!

Bart
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

discipula futeri zou het dan worden (genitief eindigt op -i in eerste klasse), maar voor zover ik weet wordt er meer gebruik gemaakt van:

discipula posteri
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
Bart van Overbeeke
Artikelen: 0
Berichten: 2
Lid geworden op: za 29 mar 2014, 20:24

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

OK merci. probleem is dat het dan te onherkenbaar wordt voor de leken. Bedankt in ieder geval!
gast2
Artikelen: 0
Berichten: 2
Lid geworden op: ma 05 mei 2014, 12:34

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Graag zou ik willen weten of de volgende vertaling correct is;
 
Nederlands: Wees altijd jezelf, wees sterk
Latijn: Semper esse te ipsum esse confortentur
 
Alvast bedankt voor jullie reactie.
gast2
Artikelen: 0
Berichten: 2
Lid geworden op: ma 05 mei 2014, 12:34

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Graag zou ik willen weten of de volgende vertaling correct is;

Nederlands: Wees altijd jezelf, wees sterk

Latijn: Semper esse te ipsum esse confortentur

Alvast bedankt voor jullie reactie.
Gast
Artikelen: 0

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hoi gast2,
 
Ik weet niet zeker of dit klopt. Want je hebt esse nu vertaald alsof het een imperativus is, maar de imperativus van esse is es of meervoud este. En esse is een infinitivus.
En als er een bepaling door esse aan het onderwerp gekoppeld wordt, heeft deze bepaling dezelfde naamval als het onderwerp, dus dan zou te ipsum in de nominativus moeten staan (nu is het accusativus).
 
Waar komt de Latijnse spreuk vandaan? Hoort er nog een zinsdeel voor of achter?
 
Want ik vermoed eigenlijk dat het een Accusativus cum Infinitivo is, maar dan zou de vertaling zijn: "dat je altijd jezelf bent, dat je sterk bent"  of zoiets.
 
Maar misschien moet je de infinitivus gewoon als een heel werkwoord vertalen: "altijd jezelf zijn, sterk zijn".
 
Of er zou in de annotatie van de tekst waaruit dit komt moeten staan "infinitivus gebruikt als imperativus", dat ben ik ook weleens tegengekomen en dan zou het wel kloppen wat je hebt gedaan (behalve dat ik de naamval van te ipsum dan niet snap).
 
Ik hoop dat je hier iets aan hebt en dat iemand anders nog een licht kan werpen hierop.
Groetjes, Janne
lietaert karel
Artikelen: 0
Berichten: 1
Lid geworden op: vr 09 mei 2014, 13:05

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Zou iemand het volgende stukje latijn voor me kunnen vertalen? Het komt uit "Faustus", het toneelstuk van Christopher Marlowe, waarin Faustus Mephisto oproept te verschijnen (denk ik):
 
Sint mihi dei Acherontis propitii! Valeat numen triplex Jehovoe!

Ignei, aerii, aquatani spiritus, salvete! Orientis princeps

Belzebub, inferni ardentis monarcha, et Demogorgon, propitiamus

vos, ut appareat et surgat Mephistophilis, quod tumeraris:

per Jehovam, Gehennam, et consecratam aquam quam nunc spargo,

signumque crucis quod nunc facio, et per vota nostra, ipse nunc

surgat nobis dicatus Mephistophilis!
BartbB
Artikelen: 0
Berichten: 1
Lid geworden op: ma 19 mei 2014, 00:40

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hallo,

Zelfde probleem hier.. De Latijnse vertaling. Iemand die raad heeft voor 'leef vandaag' (en de eventuele uitspraak in het Latijn)?

Alvast bedankt!

Groetjes
Gebruikersavatar
Rhiannon
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 4.398
Lid geworden op: di 22 jan 2008, 12:57
Social:

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik zou zeggen: "vive hodie"
Contra principia negantem disputari non potest.
Gebruikersavatar
Linda Lokhoff
Artikelen: 0
Berichten: 2
Lid geworden op: wo 28 mei 2014, 13:08

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Goedemiddag,

Zou iemand mij kunnen helpen met de juiste vertaling in het latijns? Mijn kinderen mijn leven of mijn kinderen voor altijd?

Ontzettend bedankt alvast.

Groetjes linda
Gebruikersavatar
Drieske
Artikelen: 0
Berichten: 10.179
Lid geworden op: za 12 jul 2008, 17:07

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

"filii mei vita mea (sunt)" (de "sunt" is optioneel) denk ik, maar wacht toch maar even op bevestiging ;).
Zoek je graag naar het meest interessante wetenschapsnieuws? Wij zoeken nog een vrijwilliger voor ons nieuwspostteam.
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Klopt. Typisch Latijn zou zijn om er een chiasme van te maken:
 
filii mei mea vita
 
De sunt zal in bijna alle gevallen achterwege gelaten worden.
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
Brigitte91
Artikelen: 0
Berichten: 1
Lid geworden op: za 31 mei 2014, 09:56

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hallo mensen

Graag wil ik een tattoo in het Latijn. Het gaat om de volgende zin: ieder is de bewerker van zijn eigen geluk.

Hopelijk heeft iemand van jullie de juiste vertaling.

Alvast bedankt
rockyrox
Artikelen: 0
Berichten: 1
Lid geworden op: di 24 jun 2014, 19:37

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Kan iemand mij helpen de volgende tekst te vertalen naar het Latijn;
 
Tegenslagen gaan verloren door de liefde die overwint
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Brigitte91 schreef: Hallo mensen

Graag wil ik een tattoo in het Latijn. Het gaat om de volgende zin: ieder is de bewerker van zijn eigen geluk.

Hopelijk heeft iemand van jullie de juiste vertaling.

Alvast bedankt
Quisque fortunae auctor suae
 
Input is welkom, ik heb het vertaald als een voorwerpsgenitief + hyperbaton
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.

Terug naar “Taalkunde”