Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

felicitatis is trouwens misschien geschikter dan fortunae.
rockyrox schreef: Kan iemand mij helpen de volgende tekst te vertalen naar het Latijn;
 
Tegenslagen gaan verloren door de liefde die overwint
Clades pereunt, amor vincit
Feedback is opnieuw welkom.
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
Gebruikersavatar
evdg86
Artikelen: 0
Berichten: 1
Lid geworden op: di 29 jul 2014, 19:35

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hallo,
ik ben nieuw op dit forum en heb een vraag. Ik zou graag aan de bekende spreuk 'Memento mori' (gedenk te sterven) een tegenhanger toevoegen die neerkomt op 'gedenk te leven'. Na wat Googlen ben ik erachter dat ik hiervoor waarschijnlijk een vervoeging van 'vivere' moet hebben, maar ik heb geen idee wat de juiste vervoeging zou zijn. Iemand die mij hiermee zou kunnen helpen? Alvast enorm bedankt!
Gebruikersavatar
FKoopmans
Artikelen: 0
Berichten: 10
Lid geworden op: di 29 jul 2014, 16:08

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Wat dacht je van Carpe Diem (pluk de dag) dan?!
Gebruikersavatar
Marko
Artikelen: 0
Berichten: 10.624
Lid geworden op: vr 03 nov 2006, 23:08

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Memento vivere is een bestaande uitdrukking.
Cetero censeo Senseo non esse bibendum
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Inderdaad. Er wordt overigens niet vervoegd, na momento komt een infinitief of een genitief. De uitgang van mori ziet er misschien niet echt een infinitief uit zoals je die kent, omdat het de passieve vorm is van het werkwoord. Mori is immers een deponent werkwoord.
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
becky78
Artikelen: 0
Berichten: 1
Lid geworden op: ma 04 aug 2014, 16:38

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Goedemiddag,
 
Kan iemand mij vertellen wat de juiste vertaling is van "als we maar samen zijn" in het Latijn?
ik hoor graag van iemand!
 
groetjes Becky78
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Si modo coniungeremur
 
Dat is volgens mij een passieve conjunctief imperfectum - zijnde een irrealis.
 
Hier zou ik erg graag een tweede gedacht van horen ter bevestiging.
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
Gebruikersavatar
Ronald Tesselaar
Artikelen: 0
Berichten: 1
Lid geworden op: zo 24 aug 2014, 20:19

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Goedenavond,
 
Ik ben op zoek naar de Latijnse vertaling van de zin:
 
Ik leef mijn eigen leven
 
Wie kan mij hierbij helpen?
wgvisser
Artikelen: 0
Berichten: 103
Lid geworden op: di 13 mei 2014, 20:57

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik zou zeggen:
 
vivo vitam meam
 
of met iets meer nadruk:
 
vivo vitam propriam meam
 
of nog nadrukkelijker:
 
ego vivam propriam meam
 
Het kwam al eerder aan de orde in:
 
http://sciencetalk.nl/forum/index.php/topic/177107-vertalingen-van-en-naar-het-latijn/page-41
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

 
 
ego vivam propriam meam
vitam moet dat zijn, en de vivo is ook verdwenen.
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
Maud69
Artikelen: 0

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geachte L.S.,
 
als hulp bij persoonlijk verlies ben ik op zoek naar de juiste vertaling in het Latijn van:
 
Ik zal altijd van jou zijn / Ik zal altijd de jouwe zijn
 
Met googelen vind ik vooral wat de vertaling niet moet zijn... De juiste ben ik nog niet tegen gekomen.
 
De juiste vertaling is ook afhankelijk van een aantal factoren, heb ik inmiddels door mijn zoektocht begrepen. Ik ben een vrouw en de uitspraak is gericht aan (de geest van) een overleden man. Voor mij persoonlijk is het belangrijk dat het begrip 'altijd' wordt gezien als in het oneindige van het universum (infinitus?).
 
Kan iemand me hierbij helpen? Juist in het mooie Latijn...
 
Bij voorbaat dank,
Liefs,
Maud
Gebruikersavatar
Michel Uphoff
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 8.167
Lid geworden op: di 01 jun 2010, 00:17

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Met mijn erg roestige Latijn, dus mogelijk voor verbetering vatbaar:
Infinitus niet gebruiken, dat betekent oneindig.
 
Tua in aeternum: Eeuwig de jouwe
of
Semper tua: Altijd de jouwe
 
Tua is van vrouw naar man, andersom is het tuus.
In aeternum is plechtiger woordgebruik.
Gebruikersavatar
Rhiannon
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 4.403
Lid geworden op: di 22 jan 2008, 12:57
Social:

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Zou sempiternus hier niet beter zijn dan semper? In dit geval dan
 
Tua sempiternae
Contra principia negantem disputari non potest.
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik weet het niet zo, Rhiannon, zou er geen bijwoord moeten staan? Ik neig naar semper tua.
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
Maud69
Artikelen: 0

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Lieve mensen,
 
reacties/verbeteringen uiteraard altijd van harte welkom, ik zal nog met enige regelmaat deze site bezoeken om tot een definitief besluit voor mezelf (en betrokkene) te komen... Maar ik ben al zo blij met de reacties die ik tot nu toe op mijn verzoek van u heb mogen ontvangen... En de bevestiging!
 
De bevestiging dat het blijkt dat deze volzin(nen) helemaal niet zo makkelijk, met de voor mij juiste 'lading'', naar het Latijn te zijn vertalen. En tegelijkertijd...
 
De contradictie van dat waar ik (alle 59 pagina's van deze topic doorgelezen hebbende op zoek naar een antwoord) op uitgekomen ben, namelijk dat een vertaling in het Latijn vaak lange(re) zinnen geeft dan in het Nederlands geformuleerd werd.
 
Slechts twee Latijnse woorden voor dit verzoek... Semper tua... En ik vind de eenvoud in deze geweldig!!
 
Dank u wel!!!
 
Lieve groet,
Maud

Terug naar “Taalkunde”