ypsilon schreef:aandampen: beslaan met condens
affairisme: whut? Nooit van gehoord
afspanning: zowel "omheining" als "café", afhankelijk van de context
afvijzen: Ik heb geen idee.
anticipatief: Lelijk woord, heb ik nog nooit horen gebruiken. Maar 't is duidelijk een afgeleide vorm van "anticiperen".
pijpajuin (wrs.chalotje bij ons ollanders): Ik heb geen idee hoe je een pijpajuintje anders zou noemen, maar een chalotje is iets anders.
vestimentair: betreffende kleding
afvijzen
overgank. werkw.; vees af; h. afgevezen
(Belgisch-Nederlands, niet algemeen) afschroeven
affairisme
(algemeen Belgisch-Nederlands) het gebruikmaken van politieke invloed en officieel gezag (m.n. door politici en gezagdragers) om zaken te doen in het eigen voordeel
anticipatief (ypsilon klopt,
![Knipoog ;)](./images/smilies/icon_e_wink.gif)
zijn uitleg bedoel ik)
bijv. naamw.
van anticipatie
(Belgisch-Nederlands, niet algemeen) anticiperend
Rest: -> ypsilon
oktagon,
Ik had je vraag niet echt ontweken inzake vertaling. Ik schreef dat dit veel werk zou zijn (zonder echt naar vertaling te verwijzen) + maakt deze webpagina minder onoverzichtelijk. Je pikt er nu oppervlakkig juist een aantal uit om je punt te maken.
Voor één woord zijn vaak veel verklaringen mogelijk, en we zoeken alleen de typisch Belgisch-Nederlandse (Vlaamse) betekenis. Verder vraagt dit soms omschrijvingen eerder dan woorden.
Voorbeeld:
tegenwijzerzin staat in Van Dale met als synoniem
linksom.
mathreak vertelt hier dat men in Nederland meestal de uitdrukking "tegen de wijzers van de klok in" gebruikt wordt (dit kan je echt niet in Van Dale vinden op die manier).
Ik kan moeilijk dergelijke dingen gaan checken voor een lijst van 2059 woorden. Voor mij is
linksom, terwijl juist, niet echt dekkend voor technische zaken. Een schroef draai je los in tegenwwijzerzin, en vast in wijzerzin (voor rechtse draad natuurlijk).
Eigenlijk is het deze recente
Tegenwijzerzin-topic die mij triggerde om zo eens een lijst samen te stellen.
Ik heb eens nagezien of ik hier links zou kunnen in verwerken (kan ik via een Excel omweg deels vereenvoudigen) zodat elk woord in die webpagina een link is naar betrokken pagina op bijv. De Van Dale site of the VRT taalpagina site.
voorbeeld aandampen:
Van Dale: aandampen en
VRT Taalnet: aandampen
Wat echter sterk opvalt is dat in de gratis onlinewoordenboek van Van Dale voor die Vlaamse woorden je haast systematisch (of in zéér veel gevallen) gewoon lekker verwezen wordt naar:
Gratis onlinewoordenboek
Dit is ons gratis onlinewoordenboek Nederlands. Dit beknopte woordenboek bevat de meest voorkomende en actuele woorden in het Nederlands, met een eenvoudige uitleg. Voor een uitgebreider woordenboek met extra zoekfunctionaliteit kun je een abonnement op Van Dale Online aanschaffen.
Ook de VRT Taalsite beschikt over meer maar is verre van compleet.
Ik ga als ik tijd heb die huidige webpagina uitbreiden met de typische Belgisch-Nederlandse spreektaal woorden, studententaal, informele taal + specifieke woorden in diverse terreinen. Dit betekent dat er (nu ruw geschat) ca 900 gaan bijkomen.
En "
LAST BUT NOT LEAST".
Ik heb mogelijk een methode gevonden waar ik met relatief acceptabel werk (maar niet zomaar eventjes) ca 2000 & 2300 typisch Vlaamse betekenissen en/of korte uitleg zou kunnen integreren in die pagina (jouw gerefereerde vertaling), maar dit publiceren of online brengen kan ik me echt gewoon niet meer permitteren in functie van
Copyright issues.
Daarvoor bestaan er betaalde online-woordenboeken (abonnementen), en of te kopen woordenboeken (elektronisch of als boeken).
En Google + Wiki is er ook nog.
Zo'n lijst geeft minstens al een beeld waar er verschillen bestaan aan beide zijden van onze landsgrens.
Je kan wel reageren op losse woorden binnen een bepaalde context, maar dat heeft zijn grenzen bepaald door
auteursrecht en
citaatrecht.