Gebruikersavatar
Roos Scarlet
Artikelen: 0
Berichten: 4
Lid geworden op: ma 22 aug 2016, 14:10

Gist, destillatie, engelse vertaalproblemen (whisky)

Hey mensen!

Ik ben een Japanologie-student die momenteel een 'paper' aan het schrijven is over whisky in Japan.

Ik ben hier op een Engels zinnetje gestoten dat zegt 'Suntory uses both distilling and brewer's ale yeast in order to create complexity of flavour'. Dat staat dus onder het rubriekje fermentation. 
 
Mijn probleem ligt bij 'distilling and brewer's ale yeast'. Gaat dit over twee soorten gist? Zoja, welke? Of staat er dat destillatie én brewer's ale yeast belangrijk zijn voor de complexiteit van de smaak. En zou het juist zijn brewer's ale yeast te vertalen als biergist? 

Alleszinds bedankt als jullie mij kunnen helpen! 
gast031
Artikelen: 0
Berichten: 656
Lid geworden op: zo 24 jul 2016, 22:44

Re: Gist, destillatie, engelse vertaalproblemen (whisky)

Brewer's yeast is biergist en ale yeast is een ander soort gist. 
 
Het lijkt me niet logisch dat hiermee het destilleren/distilleren bedoeld wordt maar wel biergist en "ale" gist. Destilleren is immers sowieso van toepassing. 
 
Maar wat staat in de tekst voorafgaande aan deze omdat men namelijk ergens naar verwijst men doet het namelijk anders en gebruikt beide?
Benm
Artikelen: 0
Berichten: 12.262
Lid geworden op: za 21 okt 2006, 01:23

Re: Gist, destillatie, engelse vertaalproblemen (whisky)

Lastig te vertalen denk ik. Als ik het zo lees gebruiken ze 2 verschillende gisten tegelijk. Je zou het biergist en brouwersgist kunnen noemen, al zijn dat eigen wel synoniemen. 

 

Het komt omdat het lastig is: al die gisten zijn denk ik 'Saccharomyces cerevisiae' varianten. De naam doet vermoeden dat het specifiek voor bier is, maar deze gisten worden ook gebruikt voor wijn en zaken die nog gedestilleerd worden. Sterker nog, gisten van deze familie worden ook gebruikt bij het bakken van brood. 
 
Die gisten zijn wel verschillend, maar allemaal cultivars van dezelfde familie. 
Victory through technology
Gebruikersavatar
ArcherBarry
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 5.254
Lid geworden op: di 27 nov 2007, 21:18

Re: Gist, destillatie, engelse vertaalproblemen (whisky)

Het grootste geheim van een bierbrouwer Is de stam gist welke hij gebruikt.

Ale yeast duid aan dat deze vooral voor ales (Denk aan bieren als Palm, de Konick) wordt gebruikt. Ale is hierbij een naam / type omschrijving, daarom zal ik het vertalen als: giststammen voor Ale type bieren
Niet geschoten is altijd mis, en te snel schieten vaak ook.
 
Ik ben intelligent want ik weet dat ik niks weet. Socrates
Gebruikersavatar
Roos Scarlet
Artikelen: 0
Berichten: 4
Lid geworden op: ma 22 aug 2016, 14:10

Re: Gist, destillatie, engelse vertaalproblemen (whisky)

Hendrikus1 schreef: Brewer's yeast is biergist en ale yeast is een ander soort gist. 
 
Het lijkt me niet logisch dat hiermee het destilleren/distilleren bedoeld wordt maar wel biergist en "ale" gist. Destilleren is immers sowieso van toepassing. 
 
Maar wat staat in de tekst voorafgaande aan deze omdat men namelijk ergens naar verwijst men doet het namelijk anders en gebruikt beide?
  Ik zal even kopiëren wat er staat.

'Stainless steel and wooden washbacks are used for fermentation. Research into whisky and beer fermentation by yeast and other micro organisms has been actively conducted with all three major distilling companies in Japan producing beer as well as whisky. Each company adopts it's own policies for selecting their yeasts and fermentation conditions. Kirin chooses specific yeasts from their collection of hundreds of yeast cultures to produce particular fragrant ester flavors. Nikka utilizes multiple yeasts to produce a variety of whiskies with different fragrances and tastes. Suntory uses both distilling and brewer's ale yeast in order to create complexity of flavor.
Benm
Artikelen: 0
Berichten: 12.262
Lid geworden op: za 21 okt 2006, 01:23

Re: Gist, destillatie, engelse vertaalproblemen (whisky)

Daar ben je mooi klaar mee als vertaler dan, want het engelse stuk slaat eigenlijk ook nergens op. 
 
Wat heb je van de rest van de vertaling gemaakt? Misschien is her wel een passend zinnetje te bedenken dat er een beetje op aansluit ;)
Victory through technology
Gebruikersavatar
Roos Scarlet
Artikelen: 0
Berichten: 4
Lid geworden op: ma 22 aug 2016, 14:10

Re: Gist, destillatie, engelse vertaalproblemen (whisky)

Benm schreef: Daar ben je mooi klaar mee als vertaler dan, want het engelse stuk slaat eigenlijk ook nergens op. 
 
Wat heb je van de rest van de vertaling gemaakt? Misschien is her wel een passend zinnetje te bedenken dat er een beetje op aansluit ;)
Tot nu heb ik dit:

'Roestvrij stalen en houten wasbakken worden gebruikt voor de gisting. Onderzoek over bier- en whiskygisting met gist en andere microörganismen wordt in alle drie de grote distillatiebedrijven gevoerd.
Elk bedrijf heeft zijn eigen beleidsmaatregelen betreffende het selecteren van gist en gistingomstandigheden. Kirin kiest specifieke gist uit hun collectie van honderden gistculturen om bepaalde aromatische estersmaken te krijgen. Nikka gebruikt meerdere gisten om wisky's met verschillende smaken en aroma's te produceren.'
Gebruikersavatar
ArcherBarry
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 5.254
Lid geworden op: di 27 nov 2007, 21:18

Re: Gist, destillatie, engelse vertaalproblemen (whisky)

Ik ben het met Benm eens dat het Engelse stuk nergens op slaat. Daarom is jouw vertaling ook helaas op meerdere punten foutief.
 
Ik zal even een grove uitleg geven over het proces van whisk(e)y stoken.
 
Een beslag van mout en water wordt verhit volgens een maisch schema om de zetmeel om te zetten in vergistbare suikers. Na het maischen wordt het beslag mengsel gefilterd over de kaf van de mout. De waterige oplossing welke men over houd wordt wort genoemd. Een groot deel van de eiwitten in de wort wordt d.m.v. een centrifuge er uit gehaald en hierna is de wort klaar voor vergisting.
 
De wort wordt naar een RVS vergistingtank gepomt waarbij de speciale giststam wordt toegevoegd. Deze gist is per producent verschillend en heeft een belangrijke invloed op de uiteindelijke drank. Er wordt gegist tot gemiddeld een 5-8% alcohol. Wanneer dit alcohol percentage is bereikt wordt het mengsel gedestilleerd (stoken) om een destilaat te krijgen van ruwweg 60% abv. ethanol. Dit mengsel wordt vervolgens naar RVS lagertanks gepompt of op (eiken)houten vaten gelegd om te rijpen. Nadat de whisk(e)y voldoende heeft gerijpt, wordt deze terug verdunt naar 40% abv. en gebotteld.
 
Wanneer het etiket van de whisk(e)y een leeftijd bevat, als bijvoorbeeld 10 jaar oud, dan geld dat de jongste whisk(e)y minimaal deze leeftijd heeft moeten lageren.
 
ik hoop dat je hier mee verder kan
Niet geschoten is altijd mis, en te snel schieten vaak ook.
 
Ik ben intelligent want ik weet dat ik niks weet. Socrates
Benm
Artikelen: 0
Berichten: 12.262
Lid geworden op: za 21 okt 2006, 01:23

Re: Gist, destillatie, engelse vertaalproblemen (whisky)

Ik neem aan dat de opdracht is het te vertalen naar het nederlands met gelijke betekenis, dus als de brontekst al (inhoudelijke) fouten heeft zul je die mee moeten vertalen. Ik neem aan dat ze in die laatste zin bedoelen 'distilling yeast' and 'brewers ale yeast', waarbij het eerste "geschikt" is om iets te maken voor destillage (whiskey, rum, vodka ofzo) en het andere voor bier. 
 
Maar hoe 'distillers yeast' in het nederlands moet heten? Misschien wel 'destilleerders gist' en het andere dan 'biergist'. 
 
Dat slaat nog steeds niet echt ergens op, maar komt wellicht dichtbij een letterlijke vertaling. 
Victory through technology
Gebruikersavatar
ArcherBarry
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 5.254
Lid geworden op: di 27 nov 2007, 21:18

Re: Gist, destillatie, engelse vertaalproblemen (whisky)

De correcte vertaling van: Whiske(y) distillery zal Whisk(e) stokerij zijn
 
Echter gezien het eerste deel van het proces gelijk is aan dat van bierbrouwen zal brouwersgist ook een technisch correcte benaming zijn.
Niet geschoten is altijd mis, en te snel schieten vaak ook.
 
Ik ben intelligent want ik weet dat ik niks weet. Socrates
Gebruikersavatar
Roos Scarlet
Artikelen: 0
Berichten: 4
Lid geworden op: ma 22 aug 2016, 14:10

Re: Gist, destillatie, engelse vertaalproblemen (whisky)

Ja, ik heb dus ook geen idee wat ik met dit stuk moet aanvangen.

Ik heb alleszinds eens verder rondgevraagd en ik ben tot de conclussie gekomen dat er in de tekst bedoeld wordt dat er twee verschillende soorten gisten gebruikt worden (in tegenstelling tot 'gewoon' verschillende gistculturen) maar de vertaling van die eerste lijkt me echt Chinees. 
Ik heb het gewoon vertaalt als 'droge gist' op aanraden van een vriend. Het is hoogstwaarschijnlijk een foute vertaling, maar als ik binnen het departement Japanologie een professor tegenkom die ten eerste al opmerkt dat dat niet klopt, en ten tweede nog eens weet hoe dat dan wel zit, wel, dan heb ik misschien gewoon dat half puntje minder  ;) 

Alleszins heel fel bedankt voor de hulp!

En moest er toch nog iemand langskomen die het wel weet, verlicht ons aub! Ik ben nu wel héél erg nieuwsgierig!
gast031
Artikelen: 0
Berichten: 656
Lid geworden op: zo 24 jul 2016, 22:44

Re: Gist, destillatie, engelse vertaalproblemen (whisky)

Zelf zou ik het vrij vertalen als:
 
Suntory gebruikt beide manieren van distilleren met biergist en gist voor *Ale. 
 
*Gist die men gebruikt bij bierbrouwen van Ale, zoals men dat in het Verenigd Koninkrijk en Ierland kent
Gebruikersavatar
ArcherBarry
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 5.254
Lid geworden op: di 27 nov 2007, 21:18

Re: Gist, destillatie, engelse vertaalproblemen (whisky)

Even ter verduidelijking.
 
Voor pils/lager bier wordt een ondergistend gist gebruikt. Dat wilt zeggen dat aan het einde van de gisting, de gist naar de onderkant van de gistingstank bezinkt.
 
Voor Ale wordt een iets ander gist soort gebruikt, namelijk een bovengistende gist. Deze gisten blijven voornamelijk zweven in het jongbier wanneer deze aan het einde van de gisting is.
 
Dat is, naast de gekozen mout en hopsoorten het grootste verschil tussen lager en ale.
Niet geschoten is altijd mis, en te snel schieten vaak ook.
 
Ik ben intelligent want ik weet dat ik niks weet. Socrates
Benm
Artikelen: 0
Berichten: 12.262
Lid geworden op: za 21 okt 2006, 01:23

Re: Gist, destillatie, engelse vertaalproblemen (whisky)

Je zou het dan ook wel kunnen vertalen als "... gebruikt onder- en bovengistende gistsoorten." 
 
Of dat technisch correct is weet ik niet (kan niet bij Suntory in de brouwketel kijken) maar het klinkt best plausibel. 
Victory through technology
Gebruikersavatar
ArcherBarry
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 5.254
Lid geworden op: di 27 nov 2007, 21:18

Re: Gist, destillatie, engelse vertaalproblemen (whisky)

Benm schreef: Je zou het dan ook wel kunnen vertalen als "... gebruikt onder- en bovengistende gistsoorten." 
 
Of dat technisch correct is weet ik niet (kan niet bij Suntory in de brouwketel kijken) maar het klinkt best plausibel. 
zo worden de gistsoorten vaak geclasificeerd ja.
 
Echter is de selectie op onder- en bovengistend ongeveer even grof als de gramkleuring voor bacteriën.
Een lager gist is altijd ondergistend, maar niet alle bieren met ondergisting zijn lagers, en visa versa voor de bovengistende.
Niet geschoten is altijd mis, en te snel schieten vaak ook.
 
Ik ben intelligent want ik weet dat ik niks weet. Socrates

Terug naar “Immunologie en microbiologie”