CoenCo schreef:
Er zijn vele betekenissen. Maar ik zou denk ik het woord "knoop" gebruiken:
https://nl.wikipedia.org/wiki/Knooppunt_(wiskunde)
Bij dit soort vaktermen is het soms beter om geen google-translate te gebruiken. Je kan kan beter eerst de engelse term op wikipedia zoeken, en daarna de taal op nederlands zetten.
Dat heb ik ook gedaan, maar er is niet echt een duidelijke vertaling voor te vinden.
mathfreak schreef:
Omdat er sprake is van een kegelsnede kun je beter "top" als vertaling gebruiken. De vertaling die CoenCo noemt past beter in een grafentheoretische context.
Dat klopt inderdaad, dat had ik gisteren ergens gelezen (ik vind de bron niet meer). Ik heb top gebruikt in mijn samenvatting, dat lijkt mij dan de juiste keuze te zijn geweest.
Bedankt voor de hulp!