ypsilon schreef:Voor er hier een discussie over losbrandt (in een ander subforum), zou ik even de vraag willen stellen of de ondertitels van de volgende filmpjes correct zouden zijn, dan wel geplaatst door iemand die het programma in een slecht daglicht wil stellen (ik vrees dat ze correct zijn).
Ik plaats het hier maar even omdat ik niet weet in welk subforum ik het onder de aandacht zou kunnen brengen, ik geloof dat ik hier wel reactie zal krijgen...
http://www.youtube.com/watch?v=Lv3dvYhFk_Y
http://www.youtube.com/watch?v=cMPculxsUx8
(ik heb aleen deze clip weten te bekijken:
http://www.youtube.com/watch?v=Lv3dvYhFk_Y de andere clip is door youtube verwijderd)
jammer genoeg heeft nog steeds niemand antwoord gegeven op de eigenlijke vraag: KLOPT DE VERTALING?
nee voor een deel niet, er zijn 2 soorten fouten gemaakt tijdens het vertalen:
1. er is geen rekening gehouden met de culturele waarden van woorden.
- het geven van je ziel, wordt in het arabisch gebruikt om aan te duiden dat iets heel veel voor jou waard is.
2. simpelweg verkeerde vertaling(wel/niet opzettelijk, dat maakt niet uit).
in het filmpje wordt het volgende gezegd: we want to fight, klopt voor geen aardappel!
wat er wordt verteld is wij willen verzet voeren (hoeft niet perse bewapend te zijn) en dat is het enige lot van een bezet volk (palestijnen).
* ik vraag me af wat de Nederlanders dachten tijdens de 2de wereldoorlog, wij willen broodjes bakken.
op een gegeven moment wordt er gezegd, i will commit martydom, fout!
ik wil een martelaar worden (als mijn land bedreigd wordt) wordt er gezegd, wat hiermee wordt bedoeld is dat het kind, palestina meer waarde geeft dan het leven zelf.
* als een man die tegen zijn vrouw zegt : jij bent mij liever dan het leven.
op het laatse moment schijnt er nog een laatste blunder:
for the ruling of the world by an islamic leadership, lariekoek! wordt niet eens gezegd!
bekijk dit clipje eens:
http://www.youtube.com/watch?v=L_ZF14kNhtk
een munt heeft namelijk 2 kanten