Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Gebruikersavatar
ypsilon
Artikelen: 0
Berichten: 11.085
Lid geworden op: za 30 dec 2006, 18:03

Al aqsa's mickey mouse

Voor er hier een discussie over losbrandt (in een ander subforum), zou ik even de vraag willen stellen of de ondertitels van de volgende filmpjes correct zouden zijn, dan wel geplaatst door iemand die het programma in een slecht daglicht wil stellen (ik vrees dat ze correct zijn).

Ik plaats het hier maar even omdat ik niet weet in welk subforum ik het onder de aandacht zou kunnen brengen, ik geloof dat ik hier wel reactie zal krijgen...

http://www.youtube.com/watch?v=Lv3dvYhFk_Y

http://www.youtube.com/watch?v=cMPculxsUx8
Giulia
Artikelen: 0
Berichten: 69
Lid geworden op: wo 17 jan 2007, 19:44

Re: Al aqsa's mickey mouse

Ik denk ook dat de vertaling juist is.. Ik heb op het nieuws over dit kinderprogramma gehoord. Echt vreselijk hoe ze jonge kinderen zo willen indoctrineren.
Gebruikersavatar
Ger
Artikelen: 0
Berichten: 17.676
Lid geworden op: di 18 okt 2005, 09:51

Re: Al aqsa's mickey mouse

Werkelijk niet het flauwste idee. Maar aangezien het een taalkwestie is verhuis ik het maar naar het taalforum.
"Knowledge speaks, but wisdom listens."
- Jimi Hendrix -
Gebruikersavatar
Jan van de Velde
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 51.334
Lid geworden op: di 11 okt 2005, 20:46

Re: Al aqsa's mickey mouse

Ook geen idee over de correctheid van de ondertitels. Maar als dat wél correct vertaald is vind ik dit walgelijk. Dat je last hebt van machtswellust en daarvoor een godsdienst misbruikt, alla, maar dit??
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://sciencetalk.nl/forumshowtopic=59270
Gebruikersavatar
Hans Sterling
Artikelen: 0
Berichten: 284
Lid geworden op: do 22 mar 2007, 17:28

Re: Al aqsa's mickey mouse

JERUZALEM (ANP) - Een verschrikkelijk moment voor de bewonderaars van de omstreden Palestijnse cartoonmuis Farfour. De sterk op Mickey Mouse lijkende pop, die kinderen in de Palestijnse gebieden aanspoorde tot de jihad (heilige strijd), is de martelaarsdood gestorven.

Dat meldde de Israëlische krant The Jeruzalem Post zaterdag. De zender al-Aqsa, die wordt bestierd door de radicale Hamas-beweging, zond vrijdag de laatste uitzending uit van het programma Pioniers van Morgen waarin hij de hoofdrol vervulde. In de laatste episode wordt Farfour (Vlinder) doodgeslagen door een Israëlische ambtenaar, gespeeld door een Palestijnse acteur, die zijn land wilde pikken.
Ir. E. Oosting,hoofdbreker:

"Ik zou bijvoorbeeld wel eens willen weten waar batterijen eigenlijk zélf op lopen."
Gebruikersavatar
Phys
Artikelen: 0
Berichten: 7.556
Lid geworden op: za 23 sep 2006, 19:43

Re: Al aqsa's mickey mouse

Nou, een afsluiting in stijl :D
Never express yourself more clearly than you think.

- Niels Bohr -
crysto-clear
Artikelen: 0
Berichten: 1
Lid geworden op: vr 20 jul 2007, 02:32

Re: Al aqsa's mickey mouse

ypsilon schreef:Voor er hier een discussie over losbrandt (in een ander subforum), zou ik even de vraag willen stellen of de ondertitels van de volgende filmpjes correct zouden zijn, dan wel geplaatst door iemand die het programma in een slecht daglicht wil stellen (ik vrees dat ze correct zijn).

Ik plaats het hier maar even omdat ik niet weet in welk subforum ik het onder de aandacht zou kunnen brengen, ik geloof dat ik hier wel reactie zal krijgen...

http://www.youtube.com/watch?v=Lv3dvYhFk_Y

http://www.youtube.com/watch?v=cMPculxsUx8
(ik heb aleen deze clip weten te bekijken: http://www.youtube.com/watch?v=Lv3dvYhFk_Y de andere clip is door youtube verwijderd)

jammer genoeg heeft nog steeds niemand antwoord gegeven op de eigenlijke vraag: KLOPT DE VERTALING?

nee voor een deel niet, er zijn 2 soorten fouten gemaakt tijdens het vertalen:

1. er is geen rekening gehouden met de culturele waarden van woorden.

- het geven van je ziel, wordt in het arabisch gebruikt om aan te duiden dat iets heel veel voor jou waard is.

2. simpelweg verkeerde vertaling(wel/niet opzettelijk, dat maakt niet uit).

in het filmpje wordt het volgende gezegd: we want to fight, klopt voor geen aardappel!

wat er wordt verteld is wij willen verzet voeren (hoeft niet perse bewapend te zijn) en dat is het enige lot van een bezet volk (palestijnen).

* ik vraag me af wat de Nederlanders dachten tijdens de 2de wereldoorlog, wij willen broodjes bakken.

op een gegeven moment wordt er gezegd, i will commit martydom, fout!

ik wil een martelaar worden (als mijn land bedreigd wordt) wordt er gezegd, wat hiermee wordt bedoeld is dat het kind, palestina meer waarde geeft dan het leven zelf.

* als een man die tegen zijn vrouw zegt : jij bent mij liever dan het leven.

op het laatse moment schijnt er nog een laatste blunder:

for the ruling of the world by an islamic leadership, lariekoek! wordt niet eens gezegd!

bekijk dit clipje eens:

http://www.youtube.com/watch?v=L_ZF14kNhtk

een munt heeft namelijk 2 kanten

Terug naar “Taalkunde”