Door de verschillende begrippen elk een eigen woord te geven kan men dit voorkomen, ook al is het maar voor de huidige context. Taal is gereedschap dat je kunt aanpassen aan de omstandigheden, ongeacht wat het woordenboek claimt, vooral als de tekst zelf een specifieke definitie geeft.
Het zou wel handig zijn als iedereen dezelfde betekenissen gebruikt bij hetzelfde woord. En juist daar komt een woordenboek om de hoek kijken: een referentie waarop je kunt terugvallen bij onduidelijkheid.
Als het ingeburgerd raakt dat 'universum' de betekenis krijgt van het huidige 'zichtbaar universum' = 'zichtbaar heelal', dan zal dat allicht worden opgenomen in het woordenboek.
Maar als jij nu in je eentje ter plekke verzint dat die betekenis handig is, komen we er niet. Bovendien vind ik het een uiterst onlogisch idee. Zo is het Engelse 'universe' gelijk aan ons 'heelal' en 'universum'. Dat zou alleen maar meer verwarring veroorzaken.
Zoveel moeite is het niet om 'zichtbaar' ervoor te zetten (ook niet voor de lezer); zeker omdat men het niet vaak heeft over het zichtbare heelal.
\\edit: misschien beter naar taalkunde verplaatsen?
\\edit2: misschien kunnen we het
"Hubble-volume" noemen
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -