Meer navraag lijkt me sowieso wel goed, voordat je echt iets in je arm zet.
We waren er hier inderdaad nog niet helemaal uit met de vertaling. Nog even verder dan (en in een later stadium zal ik dit naar de Latijn vertalingen topic verhuizen):
In
dit stuk tekst komt in ieder geval telkens de constructie met "te ipsum" (onzijdig) terug:
"Extra corpus esse te ipsum crede, et es" --> "Believe yourself to be above body, and you are" Hier is "crede" de imperatief.
Ook "wees" is in onze zin "wees jezelf" imperatief (gebiedende wijs) en zou er dus es of esto voor moeten. Esto te ipsum, zoals Latinitas al schreef om de verwarring met de indicativus (je bent) te voorkomen. In
dit stuk tekst wordt esto als zodanig gebruikt:
"Clemens et constans, ut res expostulat, esto" --> Wees toegeeflijk en standvastig, naar gelang de zaak vereist.
Dan zou je aan de hand van de voorbeelden stellen dat het dan zou moeten zijn: "Te ipsum esto", dus esto achteraan. "Te ipsum nosce" zie je immers ook wel her en der staan.
Zoals in
dit stuk tekst: "Primum te ipsum cognosce".
Ik ga voor: "te ipsum esto" . Maar check het voor de zekerheid.