De Taaladviesdienst van Onze Taal antwoordde me dat de spelling van uitheemse woorden bij voorkeur de taal van herkomst volgt, dus oeu. Het verschil in uitspraak komt misschien door de klemtoon. Bij manoeuvre ligt de klemtoon op de tweede lettergreep, met de oeu, dan kan een Nederlander de oeu best op zijn Frans uitspreken. Bij manoeuvreren ligt de klemtoon op de derde lettergreep, dan wordt de Franse uitspraak van de oeu in de tweede lettergreep voor een Nederlander moeilijker. De klank had in het Nederlands kunnen veranderen in een uh-klank (sjwa), maar toevallig is het een oe-klank geworden.
Forvo laat horen dat sommige Nederlanders het toch op zijn Frans kunnen uitspreken:
link (zoals Rhiannon eigenlijk al zei).
Gelukkig vermeldt de woordenlijst van binnenvaart.nl (
link), al is dat misschien niet de allerhoogste spellingsautoriteit, de spelling met ou als voorkomend alternatief:
~manoeuvre: ook geschreven als manouvre en als maneuver.
De schrijfwijze met oeu wordt genoemd in Van Dale's Groot Woordenboek van 1984. De schrijfwijze manouvre wordt genoemd in 'Dat gebeurde hier' door S. Presser, 1945. De schrijfwijze maneuver wordt genoemd in Van Dale's Groot Woordenboek van 1984
~manoeuvreerbaar: ook geschreven als manouvreerbaar.