Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter

Plaats een reactie

Je mail wordt niet openbaar getoond. Het wordt enkel gebruik voor contact of notificatie vanuit het beheer.

🗨️ Wat vind jij? Stel direct je vraag of geef je mening – zonder registratie. Je reactie zet het topic weer bovenaan bij 'Laatste posts' en trekt snel nieuwe reacties aan🔥. Mocht je als vaste bezoeker willen reageren, dan kun je je ook registreren.

Bevestig dat je geen robot bent door de volgende vragen te beantwoorden.

Noor heeft 10 knikkers. Ze verliest er 4 in het gras. Hoeveel heeft ze er nog?

Antwoord: (vul een getal in)

Er zitten 5 vogels op een hek. Twee vliegen weg. Hoeveel blijven er zitten?

Antwoord: (vul een getal in)

Weergave uitklappen Voorafgaande berichten: Oud-grieks

Re: Oud-grieks

door Gdhmndr » wo 06 okt 2010, 11:01

ἵππευε ὲπὶ τὴν δόξαν, ἵππευε ὲπὶ τὴν ἀλλαγήν.

of:

ἵππευσον ὲπὶ τὴν δόξαν, ἵππευσον ὲπὶ τὴν ἀλλαγήν.

Re: Oud-grieks

door 317070 » vr 15 jan 2010, 23:28

Iksander schreef:ἱππεύειν προς δοξαν, ιππευειν προς αλλαγην

Volgens andere bronnen, (mensen die oud-Grieks hebben gehad) is deze vertaling wel degelijk juist.
Als het voor een kunstproject is, wil je waarschijnlijk ook wel de accenten er af halen, die hadden de oude grieken namelijk niet.

Re: Oud-grieks

door Melina G. » vr 15 jan 2010, 23:06

Tuurlijk, maar dan moet je je niet zeggen dat het geen Grieks woord is. Dat kan verwarrend zijn.

Re: Oud-grieks

door druijf » vr 15 jan 2010, 16:24

We praten in dit verband echter over klassiek grieks, niet over modern grieks.

Re: Oud-grieks

door Melina G. » do 14 jan 2010, 21:06

Druijf schreef dat het geen Grieks woord is. Dat is het dus wel (1oo%).

Of het ook een "oud"-Grieks woord is dat weet ik niet.

Ik ben van Griekse afkomst.

Re: Oud-grieks

door Ensiferum » do 14 jan 2010, 02:57

για vind ik ook niet terug in mijn woordenboek. Het is wel een modern Grieks woord met de vermelde betekenissen (waarschijnlijk van het oorspronkelijke δια).

Re: Oud-grieks

door Iksander » do 14 jan 2010, 00:43

Melina G. schreef:"Verder bedoel je waarschijnlijk δια ipv για. για is geen Grieks woord. "

για is wel degelijk een Grieks woord. Het heeft verschillende betekenissen: wegens, voor, omwille van, ofwel, naar als...
Hallo, bedoel je dan dat de zin niet juist geschreven is? Het gaat over deze:

ἱππεύειν προς δοξαν, ιππευειν προς αλλαγην

Volgens andere bronnen, (mensen die oud-Grieks hebben gehad) is deze vertaling wel degelijk juist.

Re: Oud-grieks

door druijf » wo 13 jan 2010, 19:29

Volgens welk woordenboek?

Re: Oud-grieks

door Melina G. » za 02 jan 2010, 20:49

"Verder bedoel je waarschijnlijk δια ipv για. για is geen Grieks woord. "

για is wel degelijk een Grieks woord. Het heeft verschillende betekenissen: wegens, voor, omwille van, ofwel, naar als...

Re: Oud-grieks

door Iksander » wo 08 jul 2009, 18:33

Dank U! Echt, je hebt veel gedaan, nogmaals bedankt! Moest je wat willen zien kan je op facebook enkel werken zien,

zoeken naar bruno kristo, mijn profiel is open voor iedereen.

Re: Oud-grieks

door druijf » wo 08 jul 2009, 16:07

Een imperatief is ook een werkwoordsvorm, maar ik denk dat je nu de infinitief bedoelt.

Ned

Eng

Grieks

Inf.

rijden - (to) ride

ἱππεύειν



Zelfst. nw.

(het) rijden/(de rit) - (the) ride -

ἱππασία

Imperatief

rijd!

ride! ἱππεύε

Ik zou het dan zo neerzetten.

ἱππεύειν προς δοξαν, ιππευειν προς αλλαγην

Re: Oud-grieks

door Iksander » wo 08 jul 2009, 10:58

druijf schreef:γύρος betekent ring of anders 'rond', bedoel je 'Ride' als zelfst. naamw. of als imperatief?

Verder bedoel je waarschijnlijk δια ipv για. για is geen Grieks woord. Maar δια + acc. geeft over het algemeen een oorzaak aan (Ned: vanwege), niet een doel. Ik denk daarom dat προς + acc. beter is. Volgens mij hoef je ook geen lidwoorden te gebruiken bij eer en verandering.

Ik weet niet wat 'rit' is in het Grieks, en de precieze plaatsing van accenten heb ik te weinig ervaring.
Ik had al een vermoeden dat de gevonden vertaling niet juist was.

Maar de vraag is dus om "Ride for Glory, Ride for Change" te vertalen naar het Oud-Grieks. Ride staat voor op een

paard rijden maar ook het rijden op een paard met als doel glorie en verandering te brengen in de wereld, dus een werkwoord ipv zelfst.naamw. of imperatief.

Dus is het volgende beter?: "ιππασία προς τη δόξα, ιππασία προς την αλλαγή"

waarschijnlijk zal ιππασία nog vervoegd moeten worden?? als rijden (in de zin van op een paard rijden) dan "ιππασία" is?

Re: Oud-grieks

door druijf » wo 08 jul 2009, 00:13

γύρος betekent ring of anders 'rond', bedoel je 'Ride' als zelfst. naamw. of als imperatief?

Verder bedoel je waarschijnlijk δια ipv για. για is geen Grieks woord. Maar δια + acc. geeft over het algemeen een oorzaak aan (Ned: vanwege), niet een doel. Ik denk daarom dat προς + acc. beter is. Volgens mij hoef je ook geen lidwoorden te gebruiken bij eer en verandering.

Ik weet niet wat 'rit' is in het Grieks, en de precieze plaatsing van accenten heb ik te weinig ervaring.

Oud-grieks

door Iksander » ma 06 jul 2009, 11:35

Hallo, ik ben een kunstenaar en ben op zoek naar de juist geschreven vertaling van volgende zin:

"Ride for Glory, Ride for Change"

Ik ben bezig met het maken van enkele werken met als thema Alexander de Grote en Bucephalus.

En in één van de werken zou deze zin in het Oud-Grieks moeten komen te staan. Ik heb volgende

vertaling wel gevonden op het net maar weet niet zeker of deze correct is. Als iemand van jullie

mij kan helpen, dank U. " γύρος για τη δόξα, γύρος για την αλλαγή"